Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2012 | 12 | 49-65

Article title

DISSOLUTION OF MARRIAGE: FUNCTIONAL APPROACH TO POLISH-ENGLISH TRANSLATION OF SELECTED COURT DOCUMENTS

Content

Title variants

PL
FUNKCJONALNE PODEJŚCIE DO POLSKO-ANGIELSKIEGO PRZEKŁADU WYBRANYCH PISM PROCESOWYCH I ORZECZEŃ SĄDOWYCH W SPRAWACH ROZWODOWYCH ORAZ W SPRAWACH O ORZECZENIE SEPARACJI

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The paper presents results of a study aimed at analysing problems that arise in Polish‑English translation of selected court documents in divorce and judicial separation cases, as well as the ways of solving such problems in the light of the functional approach to translation. The methodology used includes parallel texts analysis, corpus linguistics for term extraction and comparative legal research into concept comparison. The results, including comments on specific terminological, phraseological and textual choices and a critical analysis of certain established equivalents, are presented in the form of an annotated translation. The findings also include general observations on the types and the sources of common problems encountered by both beginner and experienced translators. Finally, a need is identified for developing a more effective form of presenting results of practice-oriented research in the field of translation studies, especially with reference to legal translation, which would account for a richer knowledge component and more extensive contextual information than traditional dictionaries and term‑bases.
PL
W artykule zaprezentowano wyniki badań, których celem była analiza problemów właściwych dla tłumaczenia z języka polskiego na język angielski wybranych pism procesowych i orzeczeń sądowych w sprawach rozwodowych oraz w sprawach o orzeczenie separacji. W ramach badań przeprowadzono m.in. analizę tekstów paralelnych, zastosowano metody właściwe dla językoznawstwa korpusowego w celu ekstrakcji jednostek terminologicznych oraz komparastykę prawniczą w celu porównawczej analizy pojęć. Wyniki, w tym uwagi dotyczące konkretnych wyborów terminologicznych i frazeologicznych oraz rozwiązań na poziomie tekstu, a także krytyczną analizę wybranych powszechnie przyjętych ekwiwalentów, przedstawiono w formie tłumaczenia z komentarzem. W artykule ujęto także wyniki obserwacji dotyczących rodzajów oraz źródeł problemów tłumaczeniowych napotykanych przez początkujących oraz doświadczonych tłumaczy. Ponadto we wnioskach wskazano na potrzebę opracowania skuteczniejszej formy prezentowania wyników ukierunkowanych praktycznie badań w dziedzinie translatoryki, w szczególności w odniesieniu do tłumaczeń prawnych i prawniczych, która – w porównaniu do tradycyjnych słowników oraz baz terminologicznych – byłaby bogatsza pod względem merytorycznym oraz zawierała szersze informacje na temat kontekstu użycia poszczególnych terminów.

Year

Volume

12

Pages

49-65

Physical description

Dates

published
2012-04-15

Contributors

  • Department of Translation Studies Institute of English and American Studies, Faculty of Languages University of Gdańsk

References

  • Biel, Łucja. 2008. Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation. Vol. 3(1), pp. 22–38.
  • www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/BielLucja.pdf [access: 15 February 2012].
  • Bowker, Lynne and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London and New York: Routledge.
  • Cabré Castellví, M. Teresa. 1999. Terminology. Theory, Methods and Applications. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Cabré Castellví, M. Teresa. 2003. Theories of Terminology: Their Description, Prescription and Explanation. Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. Vol. 9(2), pp. 163–199.
  • Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  • Faulkner, Nicholas. 2010. Kodeks rodzinny i opiekuńczy. The Family and Guardianship Code. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
  • Garner, Bryan A., ed. 2004. Black's Law Dictionary. No place: Thomson West.
  • Garzone, Giuliana. 2000. Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms? La traduction juridique. Historie, theorie(s) et pratique. Geneve: Universite de Geneve, Escole de Traduction et d’Interpretation/ASTTI, pp. 395–414.
  • http://www.tradulex.org/Actes2000/ Garzone.pdf [access: 20 April 2012].
  • Harvey, Malcolm. 2002. What's so Special about Legal Translation? Meta: Translators' Journal. Vol. 47(2). 177–185.
  • www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/ 008007ar.pdf [access: 20 April 2012].
  • Juszkiewicz, Hanna. 2012. Dissolution of marriage: functional approach to Polish-English translation of selected court dokument. MA dissertation (unpublished). Uniwersytet Gdański.
  • Kienzler, Anna. 2006. Słownik prawniczo-handlowy polsko-angielski. Raszyn: Agencja Wydawnicza Jerzy Mostowski.
  • Kjær, Anne Lise. 2007. Phrasemes in Legal Texts. In Burger, Harald et al., eds, An International Handbook of Contemporary Research. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung, 506–516. Berlin and New York: Walter de Gruyter.
  • Malleson, Kate. 2007. The Legal System. Oxford and New York: Oxford University Press.
  • Martin, Elizabeth A., ed. 2003. Oxford Dictionary of Law. Oxford and New York: Oxford University Press.
  • Mayoral Asensio, Robert. 2007. Specialised translation: a concept in need of revision. Babel. Vol. 53(1), pp. 48–55.
  • Myrczek, Ewa. 2005. Dictionary of Law Terms. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
  • Ożga, Ewa. 2009. The Great Dictionary of Law and Economics. Vol. II Polish-English. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
  • Pieńkos, Jerzy. 2002. Polsko-angielski słownik prawniczy. Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze.
  • Šarčević, Susan. 2000. New Approach to Legal Translation. London: Kluwer Law International.
  • Schroth, Peter, W., 1986. Legal Translation. The American Journal of Comparative Linguistcs. Vol. 34, Supp., pp. 47–66.
  • Sime, Stuart. 2009. A Practical Approach to Civil Procedure. New York: Oxford University Press.
  • Trosborg, Anna. 1997. Rhetorical Strategies in Legal Language: Discourse Analysis of Statuses and Contracts. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Weston, Martin. 1991. An English Reader's Guide to the French Legal System. New York and Oxford: Berg.
  • Websites:
  • BBC News: http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/2048681.stm [access: 15 February 2012]
  • Child Support Laws: http://www.childsupportlaws.co.uk [access: 15 February 2012]
  • Court fees  Do I have to pay them? hmctsformfinder.justice.gov.uk/ courtfinder/forms/ex160a-eng.pdf [access: 1 May 2012]
  • Główny Urząd Statystyczny (GUS): www.stat.gov.pl [access: 1 April 2012]
  • Particulars of Claim: http://www.ukessays.com/lpc/civil-litigation/particulars-of-claim.php [access: 15 February 2012]
  • Legal acts:
  • English:
  • Children Act 1989: http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1989/41/contents> [access: 8 May 2012]
  • Civil Procedure Rules 1998: http://www.legislation.gov.uk/uksi/1998/3132/contents/ made [access: 8 May 2012]
  • Family Procedure Rules 2010: http://www.legislation.gov.uk/uksi/1991/1247/contents/ made [access: 8 May 2012]
  • Matrimonial Causes Act 1973: http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1973/18 [access: 8 May 2012]
  • Polish:
  • Ustawa z dnia 17 listopada 1964 r. Kodeks postępowania cywilnego. Dz.U. z 1964 r. Nr 43, poz. 296.
  • Ustawa z dnia 25 lutego 1964 r. Kodeks rodzinny i opiekuńczy. Dz.U. z 1964 r. Nr 9, poz. 59.
  • Ustawa z dnia 28 lipca 2005 r. o kosztach sądowych w sprawach cywilnych. Dz.U. z 2005 r. Nr 167, poz. 1398.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2012_12_03
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.