Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2013 | 13 | 115-126

Article title

TŁUMACZ I DZIAŁANIE TRANSLATORSKIE W SĄDZIE

Content

Title variants

DE
TRANSLATORINNEN UND DAS TRANSLATORISCHE HANDELN BEI GERICHT
EN
THE ROLE OF INTERPRETERS AND COURT INTERPRETING

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Rola tłumacza w multilingwalnym kontekście sądowym jest centralna dla powodzenia komunikacji między uczestnikami postępowania. Mimo, że zadania translatorskie w sądzie wymagają szerokiej swobody działania, przedstawiciele instytucji nierzadko postrzegają tłumacza jako automatycznie działającą maszynę, której obecność może być ignorowana. Niniejszy artykuł poświęcony jest rzeczywistości tłumaczenia na sali sądowej, a przede wszystkim strategiom, jakie podejmują praktykujący tłumacze w ramach komunikacyjnych działań transkulturowych w sądzie. Wyniki obserwacji postępowań karnych z udziałem tłumaczy w austriackim sądzie ukazują kompleksowość roli i zadań tłumacza sądowego, które obejmują nie tylko pośrednictwo językowe i kulturowe, ale również koordynację interakcji sądowej. Wyniki analizy podkreślają szczególną rolę tłumacza jako aktywnego uczestnika procesu oraz eksperta od komunikacji transkulturowej i tym samym przyczyniają się do budowania świadomości odnośnie roli tłumaczy sądowych.
EN
Court interpreters play a central and crucial role in multilingual communication between participants to the proceedings in the court room. The author points out that the interpreter is still frequently considered as a machine automatically converting a message in one language into another. The paper is devoted to the reality of court interpreting and strategies adopted by interpreters to provide successful court communication. The reasearch has been carred out in Austrian courts. It revealed that interpreters are not only intermediaries in cross-lingual and cross-cultural communication but also they often must co-ordinate court interactions. It is concluded that interpreters are active participants in court proceedings and experts in transcultural communication.
DE
DolmetscherInnen nehmen in einem mehrsprachigen gerichtlichen Handlungskontext eine zentrale Stellung ein. Um ihre primäre Aufgabe, die Herstellung erfolgreicher Kommunikation zwischen Verfahrensbeteiligten, erfüllen zu können, benötigen sie einen breiten Handlungsspielraum. Nicht selten kommt es jedoch vor, dass InstitutionsvertreterInnen DolmetscherInnen lediglich als translatorische Maschinen betrachten, deren Anwesenheit im Gerichtssaal ignoriert werden kann. Im Fokus der vorliegenden Studie liegt die gerichtsdolmetscherische Praxis und insbesondere Handlungsstrategien, welche von aktiv tätigen DolmetscherInnen während des transkulturellen kommunikativen Handelns bei Gericht entwickelt werden. Die Analyse der Feldprotokolle von gedolmetschten Hauptverhandlungen an einem Wiener Gericht zeigt die Komplexität des translatorischen Handelns bei Gericht, das neben der Sprach- und Kulturmittlung auch die Koordination der gerichtlichen Interaktion umfasst. Die gewonnen Ergebnisse betonen die Rolle von GerichtsdolmetscherInnen als aktiven Verfahrensbeteiligten und ExpertInnen für transkulturelle Kommunikation und sollten vor allem dazu beitragen, das Bewusstsein für die Dolmetscherrolle zu steigern.

Year

Volume

13

Pages

115-126

Physical description

Dates

published
2013-04-15

Contributors

  • Universität Wien, Zentrum für Translationswissenschaft

References

  • Berk-Seligson, Susan. 1990. The bilingual courtroom. Court interpreters in the judicial process. Chicago: Univ. of Chicago Press.
  • Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/64/EU z dnia 20 października 2010 r. w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym Dziennik Urzędowy L 280, 26/10/2010.
  • Ibrahim, Zubaidah i Bell, Roger. 2003. Court interpreting: Malaysian perspectives. [W:] The Critical Link 3. Interpreters in the community, red. Louise Brunette, Georges Bastin, Isabelle Hemlin i Heather Clarke, 211–222. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.
  • Kadrić, Mira. 2000. Interpreting in the Austrian Courtroom. [W:] The Critical Link 2. Interpreters in the community, red. Roda P. Roberts, 153–164. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.
  • Kadrić, Mira. 32009. Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen - Anforderungen - Kompetenzen. Wien: facultas.
  • Kadrić, Mira. 2011. Dolmetschen und EMRK. [W:] Die Reform des Haupt- und Rechtsmittelverfahrens, red. Bundesministerium für Justiz, 255–266. Wien, Graz: NWV - Neuer Wiss. Verl.
  • Konwencja o Ochronie Praw Człowieka i Podstawowych Wolności. Rada Europy. Rzym, 4 listopada 1950 r.
  • Lee, Jieun. 2009. Conflicting views on court interpreting examined through surveys of legal professionals and court interpreters. Interpreting nr 11, 35–56.
  • Mendel, Anna. 2011. Raport z badania ankietowego na temat jakości tłumaczenia w postępowaniu karnym. Warszawa: Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury, Stowarzyszenie Tłumaczy Specjalistycznych i Przysięgłych TEPIS. http://www.tepis.org.pl/.
  • Morris, Ruth. 1995. The moral dilemmas of court interpreting. The Translator nr 1, 25–46.
  • Morris, Ruth. 1999. The gum syndrome: predicaments in court interpreting. Forensic Linguistics. The International Journal of Speech, Language and the Law nr 6, 6–29.
  • Nartowska, Karolina. 2011. Tłumaczenie sądowe w Polsce. Analiza rynku. Lingua Legis nr 20, 22-29.
  • Nartowska, Karolina. W druku. Tłumacz sądowy: prawnik, psychiatra, reżyser czy aktor? [W:] Z zagadnień dydaktyki tłumaczenia ustnego. Tłumaczenie ustne - teoria, praktyka, dydaktyka nr 2. Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej.
  • Niska, Helge. 1995. Just interpreting: role conflicts and discourse types in court interpreting. [W:] Translation and the Law, red. Marshall Morris, 293–316. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.
  • Stawecka, Aleksandra. 2010. Ustny przekład sądowy w Polsce. Normy zawodowe a praktyka. [W:] O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce, red. Małgorzata Tryuk, 65–110. Warszawa: BEL Studio Sp. z o. o.
  • Strafprozessordnung 1975 – StPO. BGBl. 1975/631 i. d. F. BGBl. I 2007/109.
  • Tryuk, Małgorzata. 2010. Tłumaczenie sądowe. Od teorii do praktyki [W:] O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce, red. Małgorzata Tryuk, 15–64. Warszawa: BEL Studio Sp. z o. o.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2013_13_07
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.