Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2013 | 14 | 9-20

Article title

WSTĘP DO BADAŃ W ZAKRESIE TŁUMACZENIA CHIŃSKICH NAZW NIEOSTRYCH I KLAUZUL GENERALNYCH

Authors

Content

Title variants

EN
PRELIMINARY RESEARCH INTO TRANSLATION OF CHINESE VAGUE TERMS AND GENERAL CLAUSES

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Nazwy nieostre i klauzule generalne stanowią prawdziwe wyzwanie dla tłumacza tekstów prawnych, od którego wiedzy prawnej i pozaprawnej zależy odpowiednia ich interpretacja i przekład. Badania terminologiczne i prawnoporównawcze świadczą o tym, że wiele nazw nieostrych i klauzul generalnych występujących w paralelnych tekstach prawnych, ze względu na otoczenie różnych systemów prawnych i odmiennych kultur, nabiera różnych znaczeń. Przedmiotem rozważań autorki są stanowiska prawników i tłumaczy tekstów prawnych dotyczące swoistych cech nazw nieostrych oraz klauzul generalnych, jak również występujących pomiędzy nimi różnic w zakresie pól znaczeniowych. Celem autorki jest potwierdzenie konieczności przeprowadzenia badań w zakresie chińskich nazw nieostrych i klauzul generalnych.
EN
Vague terms and general clauses are a challenge for legal translators whose legal and extra-legal knowledge affect the interpretetion of the source text and its translation. Research into terminology and comparative law reveals that the meanings of many vague terms and general clauses occurring in parallel texts in various legal languages differ due to divergent legal systems and cultures. The author analyses the stances of legal translators and lawyers on specific features of vague terms and general clauses as well as discrepancies between their meanings. The author aims at revealing a need to carry out research into Chinese vague terms and general clauses.

Year

Volume

14

Pages

9-20

Physical description

Dates

published
2013-07-15

Contributors

  • Institute of Linguistis Adam Mickiewicz University in Poznan

References

  • Ajani G. 2003. Comments on the Chinese Regulations Regarding the Validity of Contracts. [In:] Gebhardt I., Zhang Y.-q., Schröder R. (eds.) Comparative Analysis on the Chinese Contract Law. Berlin: Berliner Wissenschafts-Verlag, 111-113.
  • Bhatia V.K., Engberg J., Gotti M., Heller D. (eds.). 2005. Vagueness in Normative Texts. Linguistic Insights. Studies in Language and Communication. Bern: Peter Lang.
  • Bukowska N. 2011. Klauzula rozsądku w anglosaskim prawie ubezpieczeniowym oraz Restatement of European Insurance Contracts. [W:] Wiadomości Ubezpieczeniowe 2/2011, 81-95.
  • Cao D. 2008. Translating law. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Cao, D. 2004. Chinese law: a language perspective, Hants: Ashgate.
  • Cordero-Moss, G. (ed.) 2011. Boilerplate Clauses, International Commercial Contracts and the Applicable Law. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Channell J. 1994. Vague Language. Oxford: Oxford University Press.
  • Dong Xiaobo (董晓波). 2006. 法律语言中模糊词语的辨证分析. (@: http://www.chinalawedu.com/news/23223/23225/16696.htm, data dostępu 09.2012).
  • Fan Kun. 2013. Arbitration in China. A Legal and Cultural Analysis. Portland: Hart Publishing.
  • Gniewek E. 2009. Kodeks cywilny. Komentarz, Warszawa: C. H. Beck.
  • Gwodzicka-Piotrowska M., Kwaśnik Ł., Kwaśnik R. 2011. Umowy handlowe. Podstawowe zagadnienia z zakresu odpowiedzialności cywilnoprawnej, rodzaju umów powszechnie występujących w obrocie oraz sposobu ich zawierania, Poznań: Akademicki Instytut Naukowo-Wydawniczy ALTUS sp. z o.o.
  • Malinowski A. 2006. Polski język prawny. Wybrane zagadnienia. Warszawa: Wydawnictwo Prawnicze Lexis Nexis.
  • Matulewska A. 2012. Polska terminologia prawna w przekładzie. Studium przypadku. [W:] Kondratczyk D., Niewiadomski A., Walewska E. Polski język prawny – Media, społeczeństwo, edukacja. WarszawaZakład Graficzny Uniwersytetu Warszawskiego.
  • Potter P. B. 2001. The Chinese Legal System: Globalization and Local Legal Culture. London & New York: Routledge.
  • Rott-Pietrzyk E. 2007. Klauzula generalna rozsądku w prawie prywatnym. Warszawa: Wydawnictwo C. H. Beck.
  • Šarčević, S. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  • Smoktunowicz E. 1982. Glosa do wyroku NSA z dn. 26.05.1981 r. (SA 974/81), OSPiKA 1982,z.5-6, poz.58.
  • Ullmann S. 1962. Semantics. Oxford: Blackwell.
  • Wang Liming. 2003. A Comparative Study of Chinese and German Sale or Purchase Sytem, [In:] Gebhardt I., Zhang Y.-q., Schröder R. (eds.) Comparative Analysis on the Chinese Contract Law. Berlin: Berliner Wissenschafts-Verlag, 241-283.
  • Wei Xinhua (魏新华). 2009.从语义关系看法律词语的模糊性. (@: http://www.xiexingcun.com/xiucixuexi/xcxx2007/xcxx20070406-1.html, data dostępu: 08.2012).
  • Wolter A., Ignatowicz K., Stefaniuk K. 1996 (2001). Prawo cywilne. Zarys części ogólnej. Warszawa: Wydawnictwo Prawnicze Lexis Nexis.
  • Yang Minglun. 2003. Comparative Issues on Chinese Contract Law. [In:] Gebhardt I., Zhang Y.-q., Schröder R. (eds.) Comparative Analysis on the Chinese Contract Law. Berlin: Berliner Wissenschafts-Verlag, 223-239.
  • Zieliński T. 1988. Klauzule generalne w prawie pracy. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
  • Zimmermann, R., Whittaker S. Good Faith in European Contract Law, Cambridge: Cambridge University Press. 2000
  • Źródła:
  • BGB – ustawa z 18.08.1896 r. (ze zm.) – Bürgerliches Gesetzbuch.
  • ch. u. u. – ustawa z 15.03.1999 r. (ze zm.) – Prawo umów Chińskiej Republiki Ludowej – 中华人民共和国合同法 (Zhōnghuá rénmín gònghéguó hétongfǎ)(@: http://www.npc.gov.cn/wxzl/wxzl/2000-12/05/content_4624.htm, data dostępu 09.2012).
  • ch.u.a. – ustawa z 31.08.1994 r. (ze zm.) – Prawo arbitrażowe Chińskiej Republiki Ludowej – 中华人民共和国仲裁法(Zhōnghuá rénmín gònghéguó zhòngcáifă) (@: http://www.npc.gov.cn/wxzl/wxzl/2000-12/05/content_4624.htm, data dostępu: 02.2012)
  • k.c. – ustawa z 23.04.1964 r. – Kodeks cywilny (Dz.U. 1964.16.93 ze zm.)
  • ZTP – Rozporządzenie prezesa Rady Ministrów z dnia 20 czerwca 2002 r. w sprawie „Zasad techniki prawodawczej” Dz. U. 02.100.908.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2013_14_01
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.