Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2013 | 16 | 63-76

Article title

COMPARATIVE LAW AND LEGAL TRANSLATION IN THE SEARCH FOR FUNCTIONAL EQUIVALENTS – INTERTWINED OR SEPARATE DOMAINS?

Content

Title variants

PL
PRAWO PORÓWNAWCZE I PRZEKŁAD PRAWNY W POSZUKIWANIU FUNKCJONALNYCH EKWIWALENTÓW – OBSZARY POWIĄZANE CZY ODDZIELNE?

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
There are no two identical languages, and there are no two identical legal systems; this is the challenge for both comparative lawyers and legal translators. Legal comparison is necessary to obtain the adequate legal translation, which in turn is applied to give comparative lawyers information about foreign legal systems. Although comparative lawyers and legal translators often face similar quandaries when engaged in the translation of legal terms, they operate within distinct theoretical frameworks and make use of different methodologies. In order to determine whether the functional method developed for comparative legal studies can be a useful tool for legal translators, this paper compares this method with the methodology applied by legal translators to find functional equivalents.
PL
 Przekład prawniczy oraz rezultaty badań komparatystyczno-prawnych są źródłem wiedzy o systemach prawa. Nieodłącznym elementem badań prawno-porównawczych jest przekład tekstów prawnych. Tłumaczenie prawne i prawnicze wymaga porównania pojęć i instytucji należących do źródłowego i docelowego systemu prawnego. Nie ma dwóch identycznych języków, jaki i nie ma dwóch identycznych systemów prawnych. Dlatego zarówno tłumacz tekstów prawnych, jak i komparatysta porównujący systemy prawne poszukują ekwiwalentów funkcjonalnych. Komparatysta odwołuje się do funkcjonalizmu, z którego wywodzi się jedna z najstarszych metod badań komparatystycznych, wciąż uznawana za metodę dominującą. W oparciu o założenie, że wszystkie społeczeństwa zmagają się z podobnymi lub nawet takimi samymi problemami, funkcjonalizm poszukuje w różnych systemach prawnych funkcjonalnych ekwiwalentów, czyli takich instytucji i uregulowań prawnych, których celem jest rozwiązanie podobnego problemu. Czy tłumacz uzna za przydatne ekwiwalenty wskazane przez komparatystę? Czy może posłużyć się tą komparatystyczną metodą? Aby odpowiedzieć na te pytania, w artykule porównuję metody ustalania ekwiwalentów funkcjonalnych stosowane przez komparatystów prawnych i tłumaczy tekstów prawnych.

Year

Volume

16

Pages

63-76

Physical description

Dates

published
2013-01-19

Contributors

  • Department of Theory and Philosophy of Law, Kozminski University, Poland

References

  • Baker, Mona. ed. 1997. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, New York:Routledge.
  • Bocquet, Claude. 1994. Pour une méthode de traduction juridique, Prilly: CB Service.
  • Brand, Olivier. 2007. Conceptual Comparisons: Towards a Coherent Methodology ofComparative Legal Studies. Brooklyn Journal of International Law: 405-466.
  • Brand, Olivier. 2009. Language as a Barrier to Comparative Law. In Language and Law: KeyPerspectives, ed. Frances E. Olsen, Ralph Alexander Lorz and Dieter Stein, 18-34.London, New York: Palgrave Macmillan LTD.
  • Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon, Buffalo: Multilingual Matters.
  • Correia, Renato. 2003. Translation of EU Legal Texts. In Crossing Barriers and Bridging Cultures. The Challenges of Multilingual Translation for the European Union, ed. Arturo Tosi, 38-44. Multilingual Matters Ltd.
  • de Cruz, Peter. 1993. A Modern Approach to Comparative Law. Deventer – Boston: Kluwer Law and Taxation Publishers.
  • de Groot, Gérard-René. 1987. The point of view of a comparative lawyer. Les Cahiers de droit, vol. 28, no 4: 793-812.
  • de Groot, Gérard-René. 2006. Legal translation. In Elgar Encyclopedia of Comparative Law, ed. Jan M. Smits, 423-433. Edward Elgar Publishing.
  • Doczekalska, Agnieszka. 2009a. All Originals: Fiction and Reality of Multilingual Legal Drafting in the European Union and Canada, PhD thesis, European University Institute.
  • Doczekalska. Agnieszka. 2009b. Drafting or Translation – Production of Multilingual Legal Texts. In Language and Law: Key Perspectives, ed. Frances E. Olsen, Ralph Alexander Lorz and Dieter Stein, 116-135. London, New York: Palgrave Macmillan LTD.
  • Gerber, David. J. 2001. Sculpting the Agenda of Comparative Law: Ernst Rabel and the Façade of Language. In Rethinking the Masters of Comparative Law, 191-208. Hart Publishing.
  • Goddard, Christopher. 2009. Where legal cultures meet: Translating confrontation into coexistence. Investigationes Linguisticae, vol. XVII: 168-205.
  • Gutteridge, H.C. 1971. Comparative Law 1. Cambridge, reprint.
  • Holmes, Oliver Wendell. 1897. The path of the law. Harvard Law Review, vol. 10: 461-478.
  • Human Rights Watch. 2013. “This Old Man Can Feed Us, You Will Marry Him” Child and Forced Marriage in South Sudan.
  • http://www.hrw.org/sites/default/files/reports/southSudan0313_forinsertWebVersion_0.pdf (last accessed August 30, 2013).
  • Manganaras, Ioannis. 1996. The Qualified Legal Translator is a Lawyer Trained in Translation. Lingua Legis, no 4 (September 1996): 62-71.
  • McLaren, Karine. 2010-2011. Le rôle de la traduction dans la langue du droit au Canada: d'une société de traduction à une société d'expression, La Revue de la common law en français, vol. 12: 283-313.
  • Michaels, Ralf. 2012. Forthcoming. Comparative Law. In: Oxford Handbook of European Private Law, ed. Jürgen Basedow, Klaus Hopt and Reinhard Zimmermann, Oxford University
  • Monateri, P. G. Giuseppe. 2009. “Cunning Passages”: Traductology, Comparison and Ideology in the Law and Language Story (October 30, 2009). Available at SSRN: http://ssrn.com/abstract=1496822 (last accessed August 30, 2013).
  • Monateri, P. G. Giuseppe. (ed.) 2012. Methods of Comparative Law. Edward Elgar Publishing Limited.
  • Agnieszka DOCZEKALSKA, Comparative Law and Legal Translation 75
  • Obenaus, Gerhard. 1995. The Legal Translator as Information Broker. In Translation and the Law, ed. Marshall Morris, American Translators Association Scholarly Monograph Series, Vol. VIII, 247-259. John Benjamins Publishing Company.
  • Örücü, A. Esin. 2004. The Enigma of Comparative Law: Variations on a Theme for the Twenty-First Century. Leiden - Boston: Martinus Nijhoff Publishers.
  • Örücü, A. Esin. 2006. Methodology of comparative. In Elgar Encyclopedia of Comparative Law, ed. Jan M. Smits, 442-454. Edward Elgar Publishing.
  • Palmer, Vernon Valentine. 2005. From Lerotholi to Lando: Some Examples of Comparative Law Methodology. The American Journal of Comparative Law, Vol. 53, No. 1 (Winter, 2005): 261-290.
  • Pommer, Sieglinde, E. 2008. Translation as Intercultural Transfer: A Case of Law, Journal of Translation and Interpretation, vol. 3, no. 1, 17-21, available at
  • http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/Pommer.pdf (last accessed August 30, 2013).
  • Pontrandolfo, Gianluca. 2012. Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria. Il caso di Testimone inconsapevole di G. Carofiglio in inglese e spagnolo. inTRAlinea. Online
  • Translation Journal, vol.12, available at http://www.intralinea.org/archive/article/terminologia_giudiziaria_e_traduzione_letteraria, (last accessed August 30, 2013).
  • Poon Wai-Yee, Emily. 2005. The Cultural Transfer in Legal Translation, International Journal for the Semiotics of Law, vol. 18, no. 3-4: 307-323.
  • Pound, Roscoe. 1910. Law in Books and Law in Action. American Law Review, vol. 44: 12-36.
  • Stramignoni, Igor. 2002. The King's One Too Many Eyes: Language, Thought, and Comparative Law. Utah Law Review, No. 4: 739-773.
  • Šarčević, Susan. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  • U.S. Department of State, Bureau of Democracy, Human Rights, and Labor (2011) Israel and the Occupied Territories. International Religious Freedom Report, September 13, 2011,
  • http://www.state.gov/documents/organization/171736.pdf (last accessed August 30, 2013).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2013_16_5
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.