Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 17 | 145-162

Article title

KLAUZULA DOTYCZĄCA PRZEDMIOTU UMOWY NAJMU W JĘZYKU KOREAŃSKIM I POLSKIM W ASPEKCIE TRANSLACYJNYM

Authors

Content

Title variants

EN
KOREAN AND POLISH CLAUSES OF LEASE OBJECTS IN TRANSLATION

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Artykuł skupia się na wstępnej analizie porównawczej kluczowych klauzul w umowach cywilnych prawa koreańskiego i polskiego na przykładzie klauzuli przedmiotu umowy najmu. Analiza jest dokonywana w oparciu m.in. o stosowaną w przekładzie prawniczym metodę przekładu pragmatycznego Kierzkowskiej (2002), skoposu Vermeera oraz o teksty paralelne. Właściwą analizę poprzedza krótki wstęp poświęcony systemom prawnym Polski i Korei Południowej, przedstawiony jako kompromis, wypracowany w obliczu konieczności pogodzenia tradycji i sprostania wymogom globalizacji i postępu cywilizacyjnego. Główna część artykułu skupia się na analizie klauzuli przedmiotu najmu w umowie najmu, począwszy od jego wskazania przez opis i charakterystykę specyfiki danego przedmiotu umowy aż po warunki przekazania lub zwrotu tegoż przedmiotu stronie wynajmującej. Artykuł poprzez analizę języka prawnego i prawniczego wykorzystywanego w klauzuli przedmiotu najmu w kontekście translacyjnym stanowi próbę zwrócenia uwagi na wagę osadzenia przekładu w rzeczywistościach prawnych. Uczula także na zagadnienia gramatyczno-leksykalne w przekładzie szczególnie w parze językowej j.polski-j.koreański.
EN
 The article focuses on a preliminary comparative analysis of clauses of lease objects incivil contracts of Korean and Polish law. The research methods include Kierzkowska’s pragmatictranslation model (2002) as well as Vermeer’s model of skopos and the comparison parallel texts.The analysis is preceded by a short introduction on the legal systems of the Republic of Poland andthe Republic of South Korea, presented as a kind of compromise worked out in the need toreconcile tradition and meeting the requirements of globalization along with the progress ofcivilization. The main part of the article analyzes the translation of the lease object clause in thelease contract, starting from its description and characteristics of the contract objects throughpointing out the terms and conditions of transfer or return of the lease object to the tenant. Thearticle aims at pointing presenting the analysis of legal language used in the pertinent contractclause in translation context. It also presents grammatical and lexical issues typical in Polish-Korean translation.

Year

Volume

17

Pages

145-162

Physical description

Dates

published
2014-01-19

Contributors

  • Instytut Językoznawstwa, Wydział Neofilologii Uniwersytet im. A. Mickiewicza al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, Poland

References

  • Delisle J. (et al., ed.) 1999, Translation Terminology. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company.
  • Fabricius-Hansen, Cathrine, 2007, Paralleltext und Übersetzung in
  • sprachwissenschaftlicher Sicht, W: Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, red. H. Kittel et al., 322-329. Berlin/New York: de Gruyter.
  • Grucza, Franciszek 1994, O językach specjalistycznych (=technolektach) jako pewnychskładnikach rzeczywistych języków ludzkich, W: Języki specjalistyczne,
  • F. Grucza/ Z. Kozłowska (red.), 7-27. Warszawa: Wydawnictwo „Akapit”.
  • Hahm Pyong-Choon, 1967 i nast., The Korean political tradition and law, Seoul, Royal Asiatic Society Korea Branch.
  • Introduction to Korean Law, 2013, ed. Korea Legislation Research Institute, Springer Heidelberg-New York-Dordrecht-London.
  • Kim Kipyo, 2013. Overview. W: Introduction to Korean Law, 2013, ed. Korea Legislation Research Institute, Springer Heidelberg-New York-Dordrecht- London.
  • Im, Ho-Bin (ed.) 2001. Korean grammar for international learners. Yonsei University Press, Seoul.
  • Kaczmarek K., Matulewska A., 2010. Comparison of parallel texts of petitions in Polish- Hungarian and Polish-English translation. W: Across Languages and Cultures. Akadémiai Kiadó, Vol. 11, no. 1, June 2010, 67-81.
  • Kielar, B. 2013, Zarys translatoryki, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej
  • Kierzkowska, Danuta. 2002. Tłumaczenie prawnicze, Warszawa: Translegis.
  • Kodeks Tłumacza Przysięgłego (http://www.tepis.org.pl/towarzystwo/ktp.pdf, dostęp online 22.12.2013 r.)
  • Kubacki, A., 2008. Zestawienie niemieckich i polskich ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej W: Lingua Legis, marzec 2008, 52-67.
  • Kubacki, A., Wowro I., 2006, Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz kryteria dopuszczające do wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii Europejskiej, W: Rozwój lokalny i regionalny po wejściu Polski do Unii Europejskiej Tom 2. (red.) A. Barcik i R. Barcik, 228-240, Bielsko Biała: Wydawnictwo Naukowe ATH, Bielsko Biała.
  • Lee Iksop, Ramsey Robert S., 2000, The Korean Language, SUNY Press, Seoul.
  • Matulewska, A. 2013. Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation. Linguistic Insights vol. 171. Bern: Peter Lang.
  • Matulewska, Aleksandra. 2007. Lingua Legis in Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH.
  • Matulewska, Aleksandra. 2010. Teksty paralelne a ustalanie konotatów i denotatów na potrzeby przekładu polsko-angielskiego. W: Legilingwistyka porównawcza, Tom 3/2010, 57-69, Poznań: UAM.
  • Mo, Jongryn, Brady D.W. (ed.), 2010, The rule of Law in South Korea, Stanford: Hoover Institution Press,Stanford University.
  • Neubert A. 1996, Textlinguistics of Translation: The Textual Approach to Translation. In: Marilyn Gaddis Rose (ed.). Translation Horizons Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Translation Perspectives IX., 87-105. Binghamton: Center for Research in Translation.
  • Pieńkos, J. 2003, Podstawy przekładoznawstwa, Kraków.
  • Radwański, Z., 2005, Prawo cywilne – część ogólna. Warszawa: Beck.
  • Redelbach, A., 2002, Wstęp do prawoznawstwa, Toruń, Towarzystwo Naukowe Organizacji i Kierownictwa, Stowarzyszenie Wyższej Użyteczności „Dom Organizatora”.
  • Šarčević, S. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  • Smith S. A. 1995, Culture Clash: Anglo-American Case Law and German Civil Law in Translation. Translation and the Law, Marshall Morris (ed.). 179-197, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Sohn, Ho-Min, 1999, 2001. The Korean Language, Cambridge University Press, London.
  • Strona Słownika Koreańsko-Koreańskiego: http://krdic.naver.com

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2014_17_9
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.