Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 19 | 117-134

Article title

PROBLÈMES DE POLYSÉMIE DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE

Content

Title variants

EN
POLYSEMY PROBLEM IN LEGAL TRANSLATION
PL
PROBLEM POLISEMII W TŁUMACZENIU PRAWNICZYM

Languages of publication

FR

Abstracts

FR
L'objectif de l'article est de prouver que la polysémie peut constituer une source d’erreurs en traduction juridique. Le présent article consiste en analyse de quatre termes juridiques français et d'erreurs résultant de la polysémie de ces termes en traduction de documents de UKIE et notamment Le règlement n° 1346/2000 du Conseil du 29 mai 2000 relatif aux procédures d’insolvabilité du français vers le polonais. La première partie de l'article est concentrée sur la présentation de la notion d'erreur et de la typologie d'erreurs en traduction. Puis, la définition de polysémie ainsi que des erreurs résultant de la polysémie ont été abordées. Dans la deuxième partie, l'auteur présente les tableaux à trois colonnes avec la comparaison d’extraits en deux langues du règlement n°1346/2000 contenant les termes polysémiques français qui ont posé le plus de problèmes aux traducteurs du Règlement (CE) nº 1346/2000 relatif aux procédures d’insolvabilité. De plus, une version corrigée a été proposée par l’auteur. Cette partie de l'article contient aussi la présentation des différentes significations de ces termes et le commentaire de l'auteur à propos d'erreurs résultant de la polysémie
PL
Niniejszy artykuł ma na celu wykazanie, że zjawisko polisemii bardzo często przyczynia się do powstawania błędów w przekładzie prawniczym. Analizie poddano cztery francuskie terminy prawne oraz ich błędne tłumaczenie wynikające z polisemii, występujące w tłumaczeniu rozporządzenia unijnego z języka francuskiego na polski, a mianowicie Rozporządzenia Rady (WE) nr 1346/2000 z dnia 29 maja 2000r. w sprawie postępowania upadłościowego, sporządzonego przez UKIE w 2004 r. W pierwszej części artykułu omówiono pojęcie błędu oraz przedstawiono typologię błędów w przekładzie. Następnie, skoncentrowano się na definicji polisemii, jak również na błędach wynikających z tego zjawiska. Autorka dokonała porównania fragmentów rozporządzenia w wersji francuskiej i w wersji polskiej (w formie tabel), wyszczególniła występujące w nich francuskie terminy polisemiczne, które przysporzyły najwięcej trudności tłumaczom tego rozporządzenia. Autorka zaproponowała poprawną wersję tłumaczenia, podała różne znaczenia omawianych terminów oraz scharakteryzowała wybrane błędy wynikające ze zjawiska polisemii.
EN
The aim of this paper is to prove that polysemy can be a source of translation problems in legal translation. This paper deals with the analysis of errors and mistakes resulting from polysemy which have been noticed in the Polish translation of the EU regulation, namely The Council Regulation (EC) no 1346/2000 of 29 May 2000 on insolvency proceedings from French into Polish. In the first part, the article presents the definition and typology of errors and mistakes in legal translation. In the second part, the author focuses her attention on polysemy and the errors and mistakes connected with the phenomenon of polysemy. The author presents a juxtaposition of French and Polish versions of the analyzed Regulation and points out French polysemic terms found in this Regulation. The examples of translation problems resulting from polysemy have been discussed. The corrected version of the Regulation translation into Polish has also been presented.

Year

Volume

19

Pages

117-134

Physical description

Dates

published
2016-11-22

Contributors

  • Studia Podyplomowe dla Kandydatów na Tłumaczy Przysięgłych Instytut Językoznawstwa, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza Al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań

References

  • Bissardon, Sébastien. 2005. Guide du langage juridique. Vocabulaire, pièges et difficultés. Paris: LexisNexis.
  • Bréal, Michael. 1897. Essai de sémantique. Sciences des significations. Paris: Hachette.
  • Cornu, Gérard. 2007. Vocabulaire juridique. Paris: Qudrige/Puf.
  • Cornu, Gérard. 2005. Linguistique juridique. Paris: Editions Montchrestien. EJA.
  • Delisle, Jean. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam: John Benjamins Publishing
  • Dubois, Jean. (dir). 1994. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse.
  • Dzierżanowska, Halina. 1990. Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Gortych-Michalak, Karolina. 2013. Polisemia w przekładzie prawniczym grecko-polskim i polsko-greckim. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 13/2013 : 175-183.
  • Gouadec, Daniel. 1989. Comprendre, évaluer, prévenir. Pratique, enseignement et recherche face à l’erreur et à la faute en traduction. In TTR. Traduction, Terminologie, Rédaction. Études sur le texte et ses transformations, dir. Robert Larose, 35-54. Quebec: Association canadienne de traductologie.
  • Grucza, Franciszek. 1978. Z problematyki błędów obcojęzycznych. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.
  • Guillien, Raymond, Vincent, Jean. 2007. Lexique de termes juridiques. Paris: Dalloz.
  • Hejwowski, Krzysztof. 2002. Źródła błędów w tłumaczeniu na język ojczysty. In Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, dir. Andrzej. Kopczyński, Urszula Zaliwska-Okrutna, 129-148. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
  • Kielar, Barbara, Zofia. 2003. TS w układzie międzynarodowej komunikacji zawodowej. In Języki specjalistyczne. Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, dir. B. Z., Kielar, S. Grucza, 121-133. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego.
  • Kozłowska, Zofia. 2002. O błędach językowych w tekstach polskich przekładów. In Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, dir. Andrzej Kopczyński, Urszula Zaliwska-Okrutna, 137-149. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.
  • Kurkowska, Halina, Skorupka, Stanisław. 2001. Stylistyka polska. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Lukszyn, Jurij. 1993. Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Paprocka, Natalia. 2005. Erreurs en traduction pragmatique du français en polonais. Identifier, évaluer, prevenir. Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem.
  • Pietrzak, Jan. 2005. Tłumoki czy tłumacze? Dziennik Polski, nº 14, le 21 janvier 2005: 3.
  • Pisarska, Alicja, Tomaszkiewicz, Teresa. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze: Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Polański, Kazimierz. 2003. Encyklopedia językoznawstwa ogólnego. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
  • Porzycki, Maciej. 2004. Lawina bełkotliwych przekładów. Rzeczpospolita, le 26 mars 2004: 4.
  • Sourioux, Jean-Louis., Lerat Pierre. 1975. Le langage du droit. Presses Universitaires de France.
  • Uhlig, Dominik. 2005. Nie czytać po polsku. Gazeta Wyborcza, le 10 janvier 2005 : 2.
  • Ulmann, Stephen. 1969. Précis de sémantique française. Berne: Francke.
  • Sites Internet:
  • Nielsen, Marina. 2004. La polysemie et le mot coup. Pargas: ABO Akademy University Press, https://oa.doria.fi/bitstream/handle/10024/4117/TMP.objres.26.pdf?sequence=1 (consulté le 14 janvier 2015).
  • Pànchaud, André. 1962. La décision administrative. Etude comparative. [In:] Revue international de droit comparé. Vol. 14, nº 4. 677-697 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/ridc_00353337_1962_num_14_4_13472 (consulté le 14 janvier 2015).
  • http://www.juritravail.com/lexique (consulté le 14 janvier 2015).
  • http://archimede.bibl.ulaval.ca/archimede/files/475cfe4b-40f9-4b8f-9ea1 46b81853a299/ch05.html (consulté le 14 janvier 2015)
  • http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/creance.php (consulté le 14 janvier 2015).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2014_19_06
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.