Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 20 | 67-80

Article title

DIRECTIVES AND THE SWORN TRANSLATOR: THE TERMINOLOGICAL CHALLENGE OF THE MDD 93/42/EEC

Content

Title variants

PL
TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY A DYREKTYWY: TERMINOLOGICZNE WYZWANIA ZWIĄZANE Z TŁUMACZENIEM DYREKTYWY DOTYCZĄCEJ WYROBÓW MEDYCZNYCH

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The presentation addresses the field of translating EU texts (directives), specifically the Medical Device Directive. The translation of EU instruments lies within the scope of responsibilities of the translators working for the European Commission and the European Parliament. Yet, sworn translators working in their native countries face the need to translate medical documentation both for natural persons (that is necessary for administrative purposes) and for corporate bodies (that operate on the common European market and require e.g., declarations of conformity, instructions for use or EC design examinations certificates to commercialise their products and thus run their business). Naturally, sworn translators while performing tasks commissioned refer to and consult the accepted translated versions of EU instruments to remain in line with the versions that have been transposed into their national legislations. In this paper, the original (English) and the translated (Polish) versions of the Medical Device Directive (93/42/EEC) shall be compared and analysed to find whether the Polish version fully reflects assumed terminological consistency.
PL
Artykuł dotyczy przekładu tekstów związanych z Unią Europejską (dyrektyw), w szczególności dyrektywy dotyczącej wyrobów medycznych. Tłumaczenie tekstów unijnych znajduje się w gestii tłumaczy pracujących w Komisji Europejskiej i Parlamencie Europejskim. Tłumacze przysięgli świadczący swoje usługi we własnym kraju muszą się zmierzyć z tłumaczeniem tekstów i dokumentacji medycznej zarówno dla osób fizycznych (co bywa konieczne dla celów administracyjnych) oraz dla osób prawnych i firm działających na wspólnym rynku europejskim, które do prowadzenia swojej działalności potrzebują np. deklaracji zgodności, instrukcji użytkowania czy certyfikatów badania projektu WE w celu wprowadzenia produktów do obrotu). Tłumacze przysięgli w trakcie realizowania zleceń odwołują się do zaakceptowanych wersji dokumentów UE, aby zachować zgodność terminologiczną z wersjami przetransponowanymi do polskiego prawa. W artykule zostanie przeprowadzona analiza porównawcza oryginalnej (angielskiej) i przetłumaczonej (polskiej) wersji dyrektywy dotyczącej wyrobów medycznych (MDD, 93/42/EWG), która ma na celu zbadanie zgodności terminologicznej oryginału i przekładu. 

Year

Volume

20

Pages

67-80

Physical description

Dates

published
2016-11-05

Contributors

  • Department of English, Nicolaus Copernicus University, ul. W. Bojarskiego 1, 87-100 Toruń

References

  • Chiocchetti, Elena and Natascia Ralli. 2013. Guidelines for collaborative legal/ administrative terminology work. EURAC Bolzano/ Bozen (I): EURAC. http://www.eurac.edu/en/research/institutes/multilingualism/Documents/Guidelines_for_collaborative_legal_administrative_terminology_work.pdf
  • de Groot, Gerard-René. 1999. Zweisprachige juristische Wörterbücher. In Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung, ed. Peter Sandrini, 203-227. Tübingen: Narr.
  • Hoof van, Henri. 1998. The Language of Medicine: A Comparative Ministudy of French and English. In Translation and Medicine, ed. Henry Fischbach, 49-65.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Jopek-Bosiacka, Anna. 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN.
  • Karwacka, Wioleta. 2014. Quality assurance in medical translation. JosTrans, vol. 21. http://www.jostrans.org/issue21/art_karwacka.pdf.
  • Kasprowicz, Małgorzata. 2010. Handling Abbreviations and Acronyms in Medical Translation. Translation Journal, vol. 14, No 2. http://translationjournal.net/journal/52abbreviations.htm.
  • Koskinen, Kaisa. 2008. Translating institutions: an ethnographic study of EU translation. Manchester: St Jerome Publishing.
  • Kościałkowska-Okońska, Ewa. 2012. Translating medical texts: a task for court translators or medical professionals? Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, vol. 11: 7-21.
  • O’Neill, Marla. 1998. Who Makes a Better Medical Translator: The Medically Knowledgeable Linguist or the Linguistically Knowledgeable Medical Professional? A Physician’s Perspective. In Translation and Medicine, ed. Henry Fischbach, 69-80. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • PACTE. 2009. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making. Across Languages and Cultures, Vol. 10. No. 2: 207-230.
  • Resurreccio, Vicent. 2011. Medical translation and interpreting. In Handbook of Translation Studies 2, ed. Yves Gambier and Luc van Dorslaer, 79-83. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Resurreccio, Vicent and Maria Gonzalez Davies. 2007. Medical Translation Step by Step. Manchester: St Jerome.
  • Šarčević, Susan. 2000. New approach to legal translations. The Hague: Kluwer Law International.
  • Tiersma, Peter. 1999. Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.
  • Trosborg, Anna.1997. Translating hybrid political texts. In Text Typology and Translation, ed. Anna Trosborg, 145-158. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • EU directives:
  • Medical Device Directive (Directive 93/42/EEC of the European Parliament and of the Council of 14 June 1993 on medical devices), http://eurlex.europa.eu/
  • LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLEG:1993L0042:20071011:en:PDF
  • Dyrektywa Rady z dnia 14 czerwca 1993 roku dotycząca wyrobów medycznych http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLEG:1993L0042:20071011:pl:PDF (DoA: 12.08.2014).
  • In Vitro Diagnostics Directive (Directive 98/79/EC of the European Parliament and of the Council of 27 October 1998 on in vitro diagnostic medical devices, http://eurlex.
  • europa.eu/legalcontent/EN/TXT/HTML/?uri=CELEX:31998L0079&from=en,
  • Dyrektywa 98/79/WE z dnia 27 października 1998 roku dotycząca wyrobów medycznych do diagnozy in vitro http://eur-lex.europa.eu/legalcontent/PL/TXT
  • /HTML/?uri=CELEX:31998L0079&from=en (DoA: 12.08.2014).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2014_20_05
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.