Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 22 | 43-64

Article title

NAZEWNICTWO KAR W KODEKSIE KARNYM REPUBLIKI KOREI W ASPEKCIE TŁUMACZENIOWYM KOREAŃSKO-POLSKIM

Content

Title variants

EN
NAMES OF PENALTIES IN REPUBLIC OF KOREA’S PENAL CODE IN KOREAN-POLISH TRANSLATION

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
W niniejszym artykule podjęto się próby tłumaczenia prawniczego w odniesieniu do koreańsko-polskiej pary językowej w zakresie prawa karnego materialnego, a dokładniej mówiąc – w zakresie nazewnictwa kar kryminalnych. Posłużono się tekstem obecnie obowiązującego koreańskiego kodeksu karnego, a tłumaczenie polegało na porównaniu tekstów paralelnych, czyli takich, które istnieją niezależnie od siebie nawzajem (jeden nie jest tłumaczeniem drugiego), ale pełnią te same funkcje, z tym że służą użytkownikom różnych języków (Neubert i Shreve 1992, 89). Kodeks Karny Republiki Korei i polska ustawa Kodeks Karny to teksty paralelne, gdyż pełnią tę samą rolę w swojej kulturze prawnej i nie są jednocześnie tłumaczeniami. Przy pracy nad tłumaczeniem okazało się przydatne także posiłkowanie się innymi polskimi ustawami – Kodeksem Wykroczeń, a także nieobowiązującym już Kodeksem Karnym z 1969 roku. Celem artykułu nie było jedynie dokonanie tłumaczenia, ale także przedstawienie chociażby w małym stopniu informacji na temat współczesnego prawa karnego w Korei Południowej. Uznano tę kwestię za istotną ze względu na fakt, że na próżno szukać polskich opracowań dotyczących tej tematyki. W artykule, w całości napisanym w języku polskim, koniecznym było jednak posługiwanie się oryginalnymi terminami koreańskimi, które zostały przedstawione zarówno w pisowni oryginalnej (hangul), jak i za pomocą transkrypcji, ze względu na czytelnika nie znającego języka koreańskiego. Zastosowana transkrypcja to transkrypcja McCune'a – Reischauera (Ogarek – Czoj, 2007, 30). Artykuł jest de facto streszczeniem mojej pracy licencjackiej o tym samym tytule, obronionej w 2013 roku na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
EN
The article was written with the aim of translating the names of criminal penalties in the Republic of Korea’s Penal Code to the Polish language. The text of the current Korean Penal Code has been compared with the pararell text of the Polish Penal Code. Although both Penal Codes have similar functions, the scope of application is slightly different, so the Polish Code of Petty Crimes and the previous Polish Penal Code (from the year 1969) were used subsidiary. However, the article was written not only for translatory purposes, but also to initially present an image of South Korean penal law to the Polish readers since Poland is deficient in such papers. Even though the article is written in Polish, it was essential to use original Korean names of criminal penalties. Due to Koreans using a different alphabet, the names had to be transcripted according to the rules of McCune-Reischauer (Ogarek-Czoj, 2007, 30), to make the Korean words legible for non-Korean readers. The paper is, de facto, a shortened version of my BA paper of the same title.

Year

Volume

22

Pages

43-64

Physical description

Dates

published
2016-11-24

Contributors

  • Instytut Językoznawstwa, Wydział Neofilologii, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, Poland

References

  • Bojarski, Tadeusz. 2012. Polskie prawo karne. Zarys części ogólnej. Warszawa: LexisNexis.
  • Burzyński, Paweł. 2008. Ustawowe określenie sankcji karnej. Warszawa: Wolters Kluwer Polska.
  • Choi, Chongko. 2005. Law and Justice in Korea. Seul: University of Hawai'i Press.
  • Delisle, Jean, i Hannelore Lee-Jahnke (red.). 1999. Terminologie de la Traduction: Translation terminology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Gardocki, Lech. 2010. Prawo karne. Warszawa: Wydawnictwo C. H. Beck.
  • Giętkowski Radosław. 2007. Kara ograniczenia wolności w polskim prawie karnym. Warszawa: Wolters Kluwer Polska.
  • Jopek-Bosiacka, Anna. 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Kaczmarek, Karolina, i Aleksandra Matulewska. 2008. Wykładnia normy prawnej a metodologia przekładu. W Rocznik Przekładoznawczy, t. 3/4, ss. 81-94.
  • Kierzkowska, Danuta. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.
  • Kim, Suntae, Yŏngmin Jang. 2000. Hyŏngbŏp chongron (형법총론). Seul.
  • Kim, Suntae, Inyŏng Lee, i Kyŏngjae Lee. 2007. Hyŏngsa jŏngchaek (형사정책). Seul.
  • Lukszyn, Jurij (red.). 1993. Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Marek, Andrzej i Jerzy Lachowski. 2011. Prawo karne. Zarys problematyki. Warszawa: Wolters Kluwer Polska.
  • Marek, Andrzej. 2012. Prawo wykroczeń materialne i procesowe. Warszawa: Wydawnictwo C. H. Beck.
  • Neubert, Albrecht, i Gregory M. Shreve. 1992. Translation as text. Kent: Kent State University Press.
  • Ogarek- Czoj, Halina, Romuald Huszcza, i Gunn Young Choi. 2007. Podręcznik języka koreańskiego. Część I. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Dialog.
  • Ryu, Paul Kichyun. 1957. The New Korean Criminal Code of October 3, 1953 - An Analysis of Ideologies Embedded in It. Journal of Criminal Law and Criminology, t. 43, Evanston.
  • Wronkowska, Sławomira. 2002. Podstawowe pojęcia prawa i prawoznawstwa, Poznań: Ars boni et aequi.
  • Zoll Andrzej, i Włodzimierz Wróbel. 2010. Polskie prawo karne. Część ogólna, Kraków: Wydawnictwo Znak.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2015_22_03
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.