Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 23 | 19-28

Article title

SWORN TRANSLATION OF CHINESE NOTARIAL CERTIFICATES

Authors

Content

Title variants

PL
TŁUMACZENIE POŚWIADCZONE CHIŃSKICH AKTÓW I POŚWIADCZEŃ NOTARIALNYCH

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This article discusses the translation of Chinese notarial certificates from the perspective of sworn translation. Given the challenges of legal translation in general and sworn translation in particular, the issue in question calls for clearly established translation criteria. The author decided to adopt the recommendations included in The Sworn Translator’s Code, issued by The Polish Society of Sworn and Specialized Translators, and Adequacy Conditions proposed by Roberto Mayoral (2000, 9-11). The analysis of Chinese notarial certificates focuses on the formal requirements of sworn translation, stylistic adequacy and the transliteration rules for Chinese personal names and addresses.
PL
Tematem pracy jest tłumaczenie chińskich aktów i poświadczeń notarialnych z perspektywy tłumaczenia przysięgłego. Dla uściślenia kryteriów tłumaczenia, autorka zdecydowała się obrać jako punkt odniesienia zalecenia zawarte w Kodeksie Tłumacza Przysięgłego, wydanym przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych, oraz warunki adekwatności zaproponowane przez Roberto Mayorala (2000, 9-11). Analiza chińskich aktów i poświadczeń notarialnych skupia się zasadniczo na formalnych wymogach tłumaczenia przysięgłego, odpowiedniości stylistycznej oraz zasadach transliteracji chińskich nazwisk i adresów.

Year

Volume

23

Pages

19-28

Physical description

Dates

published
2015-09-15

Contributors

author

References

  • Austin, John, Langshaw. 1962. How to Do Things with Words. Cambridge: Harvard U.P.
  • Biel, Łucja. 2008. Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation, 01/2008; 3: 22-38.
  • Bu Yanli, 2010. 涉外公证文书汉译英的质量问题研究. Legal System and Society 08/2010: 275-276.
  • Cao Yun, 2009. 论涉外公证文书汉译英质量问题. Journal of Changji University 2009, Vol. 3: 3-45.
  • Chen Xinrong, 2006. 在涉外公证文书翻译中的经验和体会. China Notary 08/2006, http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-GONZ200608012.htm (accessed on 15th of April 2015).
  • East Law. (东方法治). 公证的种类. http://law.eastday.com/epublish/gb/paper4/1/class000400010/hwz290.htm (accessed August 5, 2014).
  • Ferrara, Alesandro. 1980. An Extended Theory of Speech Acts: Appropriateness Conditions for Subordinate Acts in Sequences. Journal of Pragmatics 4: 233-252.
  • Garzone, Giuliana, 2000. Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms? http://www.academia.edu/771698/Legal_Translation_and_Functionalist_Approaches_A_Contradiction_in_Terms (accessed on 15th of April 2015).
  • Goddard, Christopher, 2009. Where Legal Cultures Meet: Translating Confrontation into Coexistence. Investigationes Linguisticae, Vol. XVII: 168-205.
  • Grice, H.P. 1991 [1967]. Logic and Conversation. In Pragmatics: a Reader. ed. Steven Davies, Oxford: Oxford U.P.
  • Huang Ningxia, 2004. 公证书语篇分析与翻译, Journal of the University of International Relations, 2004, No. 3: 42-44.
  • Lai Shaolian, Li Dankai, 2005. 公证书中住址的英译, China Notary 11/2005, http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-GONZ200511013.htm (accessed on 15th of April 2015).
  • Li Changjiang, 2005. 涉外公证书汉译英, Chinese Science and Technology Translators Journal, Vol. 18, No. 4, 1994-2012 China Academic Journal Electronic Publishing House, http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotalKJFY200504000.htm (accessed on 15th of April 2015).
  • Mayoral, Roberto, 2000. (Official) Sworn Translation and Its Functions. Babel 03/2000, http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Functions_.pdf.
  • Mayoral, Roberto, 2003. Translating Official Documents. Manchester: St Jerome.
  • Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, Andy L.J.Chan, 2012. The Status of the Translation Profession in the European Union. Studies on Translation and Multilingualism 7/2012, http://ec.europa.eu/dgs/translation/publication/studiestranslation_profession_en.pdf (accessed on 15th of April 2015).
  • Yu Chaoyong, 2009. 公证文书中人名地名的英译探讨, China Notary 04/2009, http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-GONZ200904021.htm (accessed on 15th of April 2015).
  • References
  • Act on the Profession of Sworn Translator (Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego), 25 November 2004.
  • Instructions for Implementing Spelling of Chinese Personal and Geographical Names in (关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明), 26 September 1978.
  • ISO 7098:1982 Documentation – Romanization of Chinese.
  • Letter of the Notarization Department of the Ministry of Justice Concerning Spelling of Personal Names in Translations of Notarial Certificates (司法部公证司重申公证书译文中姓名拼音事的函), 17 April 1990.
  • Rules of Spelling Chinese Geographical Names with Pinyin (中国地名汉语拼音字母拼写法), 1974, revised November 1976.
  • Scheme of the Chinese Phonetic Alphabet (汉语拼音方案), 11 February 1958.
  • The Sworn Translator’s Code (Kodeks Tłumacza Przysięgłego), 31 March 2005.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2015_23_02
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.