Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 23 | 29-40

Article title

LES ASPECTS THÉORIQUES ET PRATIQUES DE LA POLYSÉMIE DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE

Content

Title variants

EN
THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF POLYSEMY IN LEGAL TRANSLATION
PL
TEORETYCZNE I PRAKTYCZNE ASPEKTY POLISEMII W PRZEKŁADZIE PRAWNICZYM

Languages of publication

FR

Abstracts

FR
Le présent article aborde la problématique de la polysémie dans le langage du droit polonais et français. La première partie de l'article présente les définitions concernant le phénomène de la polysémie. Dans la partie suivante de l'article, la polysémie est analysée du point de vue de la traduction juridique. L'auteur attire l'attention sur les deux types de polysémie, à savoir la polysémie linguistique et juridique (Sourioux, Lerat 1975, 93). Les deux types de polysémie mentionnés ci-dessus ont été illustrés par les exemples en langue polonaise et française. Les termes polysémiques ont été présentés dans les tableaux. L'auteur souligne aussi les diverses significations de termes polysémiques analysés, présentés dans des colonnes séparées pour mieux illustrer le phénomène de la polysémie.
PL
Niniejszy artykuł porusza problematykę polisemii w polskim i francuskim języku prawa. W pierwszej części artykułu zdefiniowano zjawisko polisemii W kolejnej części podjęto analizę wieloznaczności polisemicznej z punktu widzenia przekładu prawniczego. Skoncentrowano się głównie na dwóch rodzajach polisemii, a mianowicie polisemii językowej oraz polisemii prawniczej (Sourioux, Lerat 1975, 95). Autorka zobrazowała wspomniane typy polisemii przykładami w języku polskim oraz francuskim. Terminy polisemiczne zostały zamieszczone w tabelach, a różne znaczenia danego terminu polisemicznego pogrupowano w oddzielnych kolumnach, aby lepiej zilustrować wielość znaczeń.
EN
The objective of this paper is to illustrate the phenomenon of polysemy in Polish and French legal language. The first part of the article deals with the definition of polysemy. In the second part, the author focuses her attention on polysemy in legal translation. The distinction between linguistic and legal polysemy (polysémie linguistique, polysémie juridique) is also presented (Sourioux, Lerat 1975). The examples of polysemic words with their multiple meanings have been indicated.

Year

Volume

23

Pages

29-40

Physical description

Dates

published
2015-09-15

Contributors

References

  • Bissardon, Sébastien. 2005. Guide du langage juridique. Vocabulaire, pièges et difficultés. Paris: LexisNexis.
  • Bréal, Michaél. 1897. Essai de sémantique. Sciences des significations. Genève: Slatkine Reprints.
  • Cornu, Gérard (dir). 2007. Vocabulaire juridique. Paris: Qudrige/Puf.
  • Cornu, Gérard. 2005. Linguistique juridique. Paris: Editions Montchrestien. EJA.
  • Delisle, Jean. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • Dubois, Jean (dir). 1994. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse.
  • Dolecki, Henryk. 2006. Postępowanie cywilne. Zarys wykładu. Warszawa: LexisNexis.
  • Gizbert-Studnicki, Tomasz. 1978. Wieloznaczność leksykalna w interpretacji prawniczej. Kraków: Uniwerystet Jagielloński.
  • Gortych-Michalak, Karolina. 2013. Polisemia w przekładzie prawniczym grecko-polskim i polsko-greckim In Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 13/2013, 175-183.
  • Guillien, Raymond, Vincent Jean. 2007. Lexique de termes juridiques. Paris: Dalloz
  • Guiraud, Pierre. 1972. La sémantique. Paris: Presse Universitaire de France.
  • Houbert, Frédéric. 2005. Guide pratique de la traduction juridique. Anglais / Français. Paris: La maison du dictionnaire.
  • Legrain, Michel, Garnier, Michel. 2001 Le petit Larousse. Montréal (Québec): Larousse / Her.
  • Maillot, Jean. 1970. La traducion scientifique et technique. Paris : Eyrolles.
  • Matulewska, Aleksandra. 2008. Jakość przekładu prawniczego a cechy języka prawa. W Język, Komunikacja, Informacja 3/2008, 53-63.
  • Palmer, Frank, Robert. 1981. Semantics: a New Outline. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Pawlus, Marta (red). 2004. Encyklopedia. Prawo nie tylko dla prawników. Bielsko-Biała: Park.
  • Pisarska, Alicja, Tomaszkiewicz, Teresa. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze: Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Polański, Kazimierz. 2003. Encyklopedia językoznawstwa ogólnego. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
  • Rey-Debove, Jean, Rey, Alain (dir.). 1993. Le nouveau Petit Robert. Paris: Dictionnaires le Robert.
  • Sourioux Jean-Louis, Lerat, Pierre. 1975. Le langage du droit. Paris: Presses Universiraires de France.
  • Urbańczyk, Stanisław, Kucała, Marian. 1999. Encyklopedia języka polskiego. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
  • Zedler, Feliks. 2010. Wybrane zagadnienia z zakresu prawa i postępowania cywilnego w aspekcie translatologicznym z języka polskiego na angielski. In Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 3/2010, 91-98.
  • Zieliński, Maciej. 2010. Wykładnia prawa. Zasady, reguły, wskazówki. Warszawa: LexisNexis.
  • Sites Internet
  • Bourcier, Daniel, Andreewsky, Evelyne. 2008. Traduction et polysémie un example de traitement automatique en informatique juridique, http://www.cslf.gouv.qc.ca/publications/PubF104/F104P2ch2.html. (24.10.2014).
  • Petru, Ivo. 2014. La polysémie: élément majeur de la terminologie juridique selon G. Cornu. Un exemple récent du traitement législatif de ce phénomène en droit tchèque. http://www.eer.cz/files/2013-2/2013-2-04-Petru.pdf (04.11.2014).
  • http://www.juritravail.com/lexique (15.04.2015).
  • http://archimede.bibl.ulaval.ca/archimede/files/475cfe4b-40f9-4b8f-9ea1-46b81853a299/ch05.html (15.04.2015).
  • http://www.dictionnaire-juridique.com (15.04.2015).
  • Internetowy Słownik Języka Polskiego: http://sjp.pl (15.04.2015).
  • Internetowy Słownik Finansowy: http://www.findict.pl/slownik/arbitraz (15.04.2015).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2015_23_03
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.