Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 26 | 31-45

Article title

ZRÓŻNICOWANIE NIEMIECKIEJ TERMINOLOGII PRAWNICZEJ W DOKUMENTACH PRAWNYCH LIECHTENSTEINU

Content

Title variants

EN
VARIABILITY IN GERMAN LEGAL TERMINOLOGY IN LEGAL DOCUMENTS FROM LIECHTENSTEIN
RU
Variability in German Legal Terminology in Legal Documents from Liechtenstein

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Artykuł dotyczy zmienności terminologii prawniczej dokumentów sporządzonych w języku niemieckim w Liechtensteinie. Wielokrotnie autorka tekstu spotykała się ze zróżnicowaną terminologią stosowaną w państwach niemieckojęzycznych. Ponieważ prawo Niemiec oraz Lichtensteinu rozwijało się w sposób odmienny doszło do zróżnicowania terminologii prawniczej. System prawny Niemiec wykształcił się pod przemożnym wpływem prawa rzymskiego. Z kolei system prawny Lichtensteinu pozostaje pod wyraźnym wpływem prawa szwajcarskiego i austriackiego. Wprawdzie różnice pomiędzy językiem potocznym w obu krajach są nieznaczne, jednakże odchylenia od standardu na płaszczyźnie języka prawa można traktować jako warianty.
RU
The article deals with the legal language variability in the contract of delegation drawn up in German in Liechtenstein. Time and again the author of the article came across discrepancies in terminology in German-language documents of Germany and other German-speaking countries. As the law in Germany and Liechtenstein developed relatively separately, the changes happening therein resulted in variability of both separate terms, and term systems. The legal system of Germany has been created under the influence of the Roman law among the German tribes and has been developing up till now. The legal system of Liechtenstein was formed under the influence of the Austrian and Swiss law. While the distinctions between Liechtenstein and Germany language standards are minor, the significant divergences from standard forms in the abovementioned countries can be treated as variants.
EN
The article deals with the legal language variability in the contract of delegation drawn up in German in Liechtenstein. Time and again the author of the article came across discrepancies in terminology in German-language documents of Germany and other German-speaking countries. As the law in Germany and Liechtenstein developed relatively separately, the changes happening therein resulted in variability of both separate terms, and term systems. The legal system of Germany has been created under the influence of the Roman law among the German tribes and has been developing up till now. The legal system of Liechtenstein was formed under the influence of the Austrian and Swiss law. While the distinctions between Liechtenstein and Germany language standards are minor, the significant divergences from standard forms in the abovementioned countries can be treated as variants.

Year

Volume

26

Pages

31-45

Physical description

Dates

published
2016-01-15

Contributors

  • Peoples' Friendship University of Russia

References

  • Брандес М.П. 1983. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа. 271 с.
  • Жавкина Е.Б. 2004. Вариативность термина и его субституция в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте//Дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург. 203 с.
  • Ивлева Г.Г. 1981. О варьировании слов в немецком языке//Вопросы языкознания. № 6. С. 121-127.
  • Иконникова В.А. 2013. Становление и развитие англоязычных юридических терминосистем: лингвокультурологический аспект. Одинцово: АНОО ВПО ОГИ. 398 с.
  • Комарова З.И. 2012. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике. Екатеринбург: Издательство Уральского федерального университета имени первого Президента России БН. Ельцина. 818 с.
  • Левитан К.М. 2011. Юридический перевод. Основы теории и практики: учебное пособие. М.: Проспект; Екатеринбург: Издательский дом «Уральская государственная юридическая академия». 352 с.
  • Палашевская И.В. 2010. Функции юридического дискурса и действия его участников//Известия Самарского научного центра РАН, т. 12, № 5 (2). С. 535-540.
  • Поздерова Г.Ф. 2012. Альтернации порядка слов в швейцарских вариантах немецкого языка//Вестник Башкирского университета. Филология и искусствоведение. Т 17. № 4. С. 1784-1792.
  • Черданцев А.Ф. 2012. Логико-языковые феномены в юриспруденции. М.: Норма, Инфра-М. 230 с.
  • Ammon U. 2005. Standard und Variation. Norm, Autorität, Legitimation//Standardvariation. Wie viel Variation verträgt die deutsche Sprache? Hrsg. von L. M. Eichinger, W. Kallmeyer. Institut für Deutsch Sprache. Jahrbuch 2004. Berlin: W. de Gruyter. S. 28–40.
  • Dürscheid Ch., Hefti, I. 2006. Syntaktische Merkmale des Schweizer Deutsch: Theoretische und empirische Aspekte//Schweizer Standarddeutsch: Beiträge zur Varietätenlinguistik. Tübingen: Narr-Verlag. S. 131-161.
  • Weisflog W. E. 1987. Problems of Legal Translation. Zürich: Schulthess. 218 p.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2016_26_02
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.