Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 30 | 85-105

Article title

LA NON-TRADUCTION DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE. LE CAS DE L’UNION EUROPÉENNE

Authors

Content

Title variants

PL
BRAK TŁUMACZENIA W TŁUMACZENIU PRAWNICZYM. PRZYKŁAD UNII EUROPEJSKIEJ
EN
NON-TRANSLATION IN LEGAL TRANSLATION. THE EXAMPLE OF THE EU

Languages of publication

FR

Abstracts

FR
Le présent article rapporte les résultats d'une étude sur corpus réalisée afin de définir la fréquence et l’envergure de la non-traduction intentionnelle dans les traductions juridiques. L’étude a été réalisée sur le corpus que forment les publications officielles de l’UE, majoritairement juridiques, accessibles sur le site eur-lex.europa.eu. Les exemples rapportés dans l’article sont tirés des versions anglaise, française et polonaise desdites publications.
EN
The article describes the results of the corpus studies to determine the frequency and scope of the translation strategy involving the deliberate non-translation of selected elements of the source text in legislative and legal texts. The analysis was based on the multilingual official legislative and legal publications of the EU available at eur-lex.europa.eu. The examples quoted in the article come from equipollent versions in English, French and Polish.
PL
Niniejszy artykuł zawiera opis wyników badania korpusowego mającego na celu ustalenie częstotliwości i zakresu stosowania techniki tłumaczeniowej polegającej na zamierzonym nietłumaczeniu wybranych elementów tekstu wyjściowego w tekstach prawnych i prawniczych. Analizę przeprowadzono w oparciu o korpus, jakim jest zbiór wielojęzycznych oficjalnych publikacji prawnych i prawniczych UE, dostępny na stronie eur-lex.europa.eu. Przytoczone w artykule przykłady pochodzą z angielskiej, francuskiej oraz polskiej wersji językowej tychże dokumentów.

Year

Volume

30

Pages

85-105

Physical description

Dates

published
2017-10-29

Contributors

author
  • Adam Mickiewicz University

References

  • Cormier, Monique C., Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke (éds.). 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam; Philadelphia : J. Benjamins.
  • Houbert, Frédéric. 2005. Guide pratique de la traduction juridique. Anglais-français. Paris : La maison du dictionnaire.
  • Humbley, John. 2006. La traduction des noms d’institutions. Meta : journal des traducteurs 51, numéro 4 (décembre 2006), https://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/014334ar.pdf (accès le 16 mai 2016).
  • Kierzkowska, Danuta. 2011. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011. Warszawa : Wydawnictwo Translegis.
  • Kierzkowska, Danuta. 2013. Nazwy własne w tłumaczeniu dokumentów w świetle prawa polskiego i międzynarodowego. Lingua Legis 21: p. 16-25.
  • Krzywda, Joanna. 2014. Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki. Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
  • Kubacki, Artur. 2012a. O problemach tłumaczenia poświadczonego polskich dokumentów szkolnych. Comparative Legilinguistics 9, http://legilinguistics.amu.edu.pl/NUMERY/Comparative%209%202012.pdf (accès le 11 avril 2016).
  • Kubacki, Artur. 2012b. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer Business.
  • Kubacki, Artur. 2013. Problemy tłumaczenia niemieckich dokumentów szkolnych. Lingua Legis 21: p. 26-38.
  • Machowska, Aleksandra. 2013. Słownik terminologii prawniczej francusko-polski. Dictionnaire de la terminologie juridique français-polonais. Warszawa : Lex a Wolters Kluwer business.
  • Pieńkos, Jerzy. 1999. Podstawy juryslingwistyki: język w prawie – prawo w języku. Warszawa : Oficyna Prawnicza MUZA SA.
  • Pisarska, Alicja, et Teresa Tomaszkiewicz. 1998. Współczesne tendencje przekładoznawcze: podręcznik dla studentów neofilologii.Poznań : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. A. Mickiewicza.
  • Płużyczka, Monika. 2011. Wybrane trudności translacyjne a proces translodydaktyczny. In O nauczaniu i uczeniu się języka dla potrzeb zawodowych, S. Piotrowski (éd.), 88–97. Lublin : Wydawnictwo Werset.
  • Vaxelaire, Jean-Louis. 2005. Les Noms propres : une analyse lexicologique et historique. Paris : Champion.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2017_30_5
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.