PL EN


2017 | 30 | 107-125
Article title

LA TRADUCTION DES NOMS COMPOSÉS JURIDIQUES ANGLAIS EN -ING DANS LES LANGUES ROMANES

Authors
Content
Title variants
EN
TRANSLATION OF LEGAL ENGLISH COMPOUND NOUNS WITH – ING ENDING INTO ROMANCE LANGUAGES
PL
TŁUMACZENIE PRAWNICZE ANGIELSKICH RZECZOWNIKÓW ZŁOŻONYCH ZAKOŃCZONYCH NA – ING NA JĘZYKI ROMAŃSKIE
Languages of publication
FR
Abstracts
FR
L’objectif de cet article est d’analyser le comportement des noms composés anglais en –ing lors de leur traduction en langues romanes. Le point de départ de cette analyse est constitué par notre étude de l’entrée des termes anglais en –ing dans le vocabulaire juridique des langues romanes, présentée lors des 10e Journées internationales « Lexicologie, terminologie, traduction » (Université de Strasbourg, 2015). L’approche de la présente recherche consiste en une analyse contrastive de la pénétration des noms composés anglais contenant le morphème -ing dans le vocabulaire juridique français, roumain, italien, espagnol et portugais, afin d’arriver à une évaluation des différences de perception en traduction entre les structures simples en –ing et les structures composées, ainsi qu’à une évaluation du degré de perméabilité des langues-cibles dans le domaine juridique au contact avec les termes juridiques anglo-saxons. Une des implications pratiques de cette analyse sera d’offrir un support d’analyse linguistique aux traducteurs juridiques, nous basant aussi sur notre expérience pratique en tant que traducteur-interprète assermenté près le Tribunal de Grande Instance de Lyon et la Cour d’Appel de Lyon, et en tant qu’enseignant en anglais de spécialité, traduction juridique.
PL
 Celem artykułu jest analiza angielskich rzeczowników złożonych zakończonych na – ing w tłumaczeniu na języki romańskie. Punktem wyjścia dla analizy jest badanie rzeczowników prostych występujących w językach romańskich prawniczych które zaprezentowano na 10. Międzynarodowych Dniach Sieci Leksykologii, Terminologii i Tłumaczeń Pisemnych (Uniwersytet w Strasburgu, 2015). Metoda badawcza polega na kontrastywnej analizie angielskich złożonych rzeczowników zawierających badany morfem w prawniczym słownictwie francuskim, rumuńskim, włoskim, hiszpańskim i portugalskim. Dokonano jej w celu ustalenia różnic translacyjnych.
EN
The aim of this paper is to analyse the behaviour of -ing compound nouns in the process of their translation into Romance languages. The starting point of this analysis is our research into the entry of -ing simple nouns in the legal vocabulary of Romance languages, which we presented at the 10th International Days of the Lexicology, Terminology and Translation Network (University of Strasbourg, 2015). The method of the present research consists in a contrastive analysis of the entry of English compound nouns containing the morpheme -ing in the legal vocabulary of French, Romanian, Italian, Spanish and Portuguese, in order to assess both the translating differences in terms of perception between the simple and compound -ing structures, and the degree of permeability of the legal target-languages in contact with the legal English terms. One of the practical purposes of the present research will be offering a linguistic analysis basis to legal translators, as we founded our work on our hands-on experience as a legal translator and interpreter with the Tribunal de Grande Instance (High Court) of Lyon and the Court of Appeal, as well as a lecturer in legal English and translation.
Year
Volume
30
Pages
107-125
Physical description
Dates
published
2017-10-29
Contributors
References
  • Arnaud, P. 2004. « Problématique du nom composé », in ARNAUD, Pierre, sous la dir., Le nom composé. Données sur seize langues. Lyon : Presses universitaires de Lyon.
  • Albarian, A. (sous la dir.) 2013. Les 100 mots du droit anglais. Lamy.
  • Commission de terminologie et de néologie en matière juridique, Rapport quadriennal 2003-2007, 2007, http://www.justice.gouv.fr/art_pix/1_1_rapp_terminologie.pdf
  • Cornu, G. 2005. La linguistique juridique. Montchrestien.
  • Cornu, G. 2014. Le vocabulaire juridique. 10e édition mise à jour. Paris : Quadrige. PUF.
  • DEX online, www.dexonline.ro, consultation 2/07/2015
  • Eberhard, C. 2010. Le droit au miroir des cultures. Pour une autre mondialisation, Paris : L.G.D.J.
  • europarl.europa.eu, consultation 4/07/2015
  • Ferry, L. 2016, La révolution transhumaniste. Comment la technomédecine et l’uberisation du monde vont bouleverser nos vies, Paris : Plon.
  • Garac, F., Chaubet, N. « Le crowdfunding en droit français : le fait précède le droit. » mis à jour le 20 février 2015, https://www.village-justice.com/articles/crowdfunding-droit-francais-fait,18970.html
  • ---
  • Garner, B.A., éditeur. 2009. Black’s Law Dictionary. 9th edition. Thomson Reuters.
  • Garoupa, N., Stephen, F. "Why Plea-Bargaining Fails to Achieve Results in So Many Criminal Justice Systems: A New Framework for Assessment" in Maastricht Journal of European and Comparative Law 15.3 (2008): 319-354, https://nunogaroupa/21/, consultation 1/07/2015
  • Gémar, J.-Cl. « Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances ». 1998. www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf, consultation 27/06/2015
  • Gémar, J.-Cl. 2005. « Langage du droit et (juri)linguistique. Etats et fonctions de la jurilinguistique », in Jurilinguistique (entre langues et droits). Bruylant. Les Editions Thémis. pp. 5-22.
  • Guilbert, L. 1975. La créativité lexicale. Paris : Librairie Larousse.
  • Guinchard, S., Débard, T. (sous la dir.). 2014. Lexique des termes juridiques 2014-2015. 22e edition. Paris : Dalloz.
  • Knospe, S. 2015. « Pseudo-Anglicisms in the language of the contemporary German press», in Pseudo-English. Studies on False Anglicisms in Europe, Ed. by Furiassi (C.) et al, De Gruyter Mouton.
  • Le Guern, M. 1973. « Sémantique de la métaphore et de la métonymie », in Langue et langages, Paris : Librairie Larousse.
  • Lerat, P. 1995. Les langues spécialisées. Paris : PUF.
  • Maniez, F., 2014. « Implantation of English terms including the –ING morpheme in French, Spanish and Italian: a corpus-based study of the debates of the European Parliament » in La néologie en langue de spécialité: détection, implantation et circulation des nouveaux termes, sous la direction de Pascaline Dury et al. Lyon : Centre de Recherche en Terminologie et Traduction, Université Lumière Lyon2. pp. 189-201.
  • Messite, P. J. 2010. “Plea Bargaining in Various Criminal Justice Systems”. Montevideo https://www.law.ufl.edu/_pdf/academics/centers/cgr/11th_conference/Peter_Messitte_Plea_Bargaining.pdf. p.12
  • Morin, E. 2000. Les sept savoirs nécessaires à l’éducation du futur. Paris : UNESCO et Editions du Seuil.
  • Mott, B. 2015. « The rise of the English -ing form in Modern Spanish: A source of pseudo-Anglicisms » in Pseudo-English. Studies on False Anglicisms in Europe. Ed. by Furiassi (C.) et al. De Gruyter Mouton.
  • Picotte, J. 2014. Juridictionnaire. Moncton : Centre de Traduction et de Terminologie Juridiques, Faculté de Droit. Université de Moncton http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/index-fra.html?lang=fra
  • Pruvost, J., Sablayrolles, J.-F. 2003. Les néologismes. Que sais-je ? PUF.
  • Rey, A. 1979. La terminologie. Noms et notions. Que sais-je ? PUF.
  • Saint Dahl, H. 2007. Dahl’s Law Dictionary/Dictionnaire juridique Dahl. Paris : 3e édition Dalloz.
  • Trésor de la langue française informatique. atilf.atilf.fr/tlf.htm
  • https://www.osce.org, consultation 11/07/2015
  • https://www.unodc.org, consultation 12/07/2015
  • https://www.europa.eu.rapid/press-release_MEMO-12-713_ro.htm, Bruxelles, mis à jour 27/09/2012
  • https://iate.europa.eu/ consultation 25/05/2015
  • https://www.lema.rae.es, consultation 1/07/2015
  • https://www.opus.lingfil.uu.se/cwb/Europarl7. Tiedemann (J.), Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012), consultation 15/07/2015
  • https://www.btb.termiumplus.gc.ca, consultation 16/07/2015
  • https://www.culture.fr/franceterme/, consultation 16/07/2015
  • https://www.empresario.com.br/legislacao/spb/spb_impacto/, consultation 17/07/2015
  • https://www.giunti.it/libri/economia-e-business/home-banking/, consultation 10/06/2015
  • https://www.igf.com.br/aprende/glossario/, consultation 10/06/2015
  • www.larousse.fr, consultation 10/07/2015
  • https://www.oxforddictionaries.com, consultation 13/07/2015
  • http://www.priberam.pt/DLPO/relat%C3%B3rio [consultado em 04-07-2015].
  • https://www.acpr.banque-france.fr/fileadmin/user_upload/acp/publications/analyses-syntheses/20131025-Societes-affacturage-exercice-2012.pdf, mis à jour le 25/10/2013
  • https://www.alphabank.ro/ro/produse/servicii_atasate.htm, consultation 20/07/2015
  • https://www.bcr.ro/ro/antreprenori/agricultura/operatiuni-bancare/standing-order, consultation 20/07/2015
  • https://www.data.gouv.fr/fr/datasets/base-franceterme-termes-scientiques-et-techniques/,consultation 1/07/2015
  • https://www.justicecanada.ca, consultation 1/07/2015
  • https://www.treccani.it/vocabolario/dizionario/, consultation 19/07/2015
  • https://www.etymoline.com, consultation 27/06/2015
  • https://www.eur-lex.europa.eu consultation 27/06/2015
  • https://www.legifrance.gouv.fr consultation 26/06/2015
  • https://www.linguee.com consultation 26/06/2015
  • https://www2.parl.gc.ca consultation 24/06/2015
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2017_30_6
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.