Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 32 | 7-36

Article title

MISTRANSLATION OF LEGAL TERMINOLOGY RECONSIDERED

Content

Title variants

PL
Ponowne rozważanie nad błędami w tłumaczeniu terminologii prawnej i prawniczej.

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This study aims to explore different causes for the mistranslation of legal terminology in international agreements that are enforced through domestic legislation, and attempt to provide some solutions. It is said that legal training will help legal translators to render terminology correctly. This should be held true because many legal terms from different legal systems are ‘false friends’, in that even a well-trained lawyer may need to undertake extensive legal and linguistic research to render them in another language or legal system. This study, by use of a comparison of several translated legal terms from People’s Republic of China (PRC) and Taiwan, shows that besides the cause of ‘legal knowledge’, the disparities between international law and national law and different legal traditions can also lead to an improper transfer of legal terminology. Examples of these terms are “Copyright piracy” (Daoban 盗版 vs. qinhai zhuzuoquan 侵害著作权), “Good Faith” (Chengshi shouxin 诚实守信 vs. shanyi 善意), and “Inventive Step” (Famingxing de buzhou 发明性的步骤 vs. jinbuxing 进步性). In order to enhance translators’ legal knowledge, it is proposed that they be presented with some substantive laws together with simple illustrations of their structures. Translators should crosscheck their translations against a wide range of sources at work. 
PL
Streszczenie: Niniejsze badanie ma na celu (1) zbadanie różnych przyczyn błędnego tłumaczenia terminologii prawnej w umowach międzynarodowych, które są egzekwowane na mocy przepisów krajowych i (2) próbę dostarczenia pewnych rozwiązań. Powszechnie uważa się, że szkolenie prawne pomaga tłumaczom prawniczym poprawnie tłumaczyć terminologię. Należy to potwierdzić, ponieważ wiele terminów prawnych z różnych systemów prawnych to fałszywi przyjaciele, ponieważ nawet dobrze wyszkolony prawnik może być zmuszony do przeprowadzenia szeroko zakrojonych badań prawnych i językowych, aby uczynić je w innym języku lub systemie prawnym. Badanie to, w oparciu o porównanie kilku przetłumaczonych pojęć prawnych z system prawnego Chińskiej Republiki Ludowej (ChRL) i Tajwanu, pokazuje, że oprócz wiedzy prawnej, różnice między prawem międzynarodowym a prawem krajowym i różnymi tradycjami prawnymi mogą również prowadzić do niewłaściwego przeniesienia terminologii prawnej na inny języki.   

Year

Volume

32

Pages

7-36

Physical description

Dates

published
2017-12-06

Contributors

  • School of Humanities and Social Science The Chinese University of Hong Kong (Shenzhen)

References

  • The Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) (English Version). Accessed September 30, 2013.http://www.wto.org/english/docs_e/legal_e/legal_e.htm#TRIPs
  • The Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS). (Chinese Version, PRC). Accessed September 30, 2013. http://www.sipo.gov.cn/zcfg/flfg/qt/gjty/200804/t20080403_369216.html
  • The Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS). (Chinese Version, Taiwan). Accessed September 30, 2013.http://www.tipo.gov.tw/ch/AllInOne_Show.aspx?path=3009&guid=f1fd234e-96f2-4cb6-8ced-a9952c7b8326&lang=zh-tw
  • Bainbridge, David I. 2009. Intellectual Property. Harlow, England: Pearson Longman.
  • Beatson, Jack, Andrew B., and John C. 2010. Anson’s Law of Contract. 29th ed. Oxford; New York: Oxford University Press.
  • Bilancia, and Phillip R., eds. 1981. Dictionary of Chinese Law and Government. Stanford: Stanford University Press.
  • Bodenhausen, Georg H. C. 1968. Guide to the Application of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property. Geneva: United International Bureaux for the Protection of Intellectual Property.
  • Burke, and John, eds. 1977. Jowitt’s Dictionary of English Law. 2nd ed. London: Sweet and Maxwell Limited.
  • Cao, Deborah. 2002. Finding the Elusive Equivalents in Chinese/English Legal Translation. Babel 48 (4): 330-341.
  • Cao, Deborah. 1998. The Illocutionary Act in Translating Chinese Legislation. Babel 44 (3): 244-253.
  • Chen, Hongyi, Chen, Wenming, Li, Xuejing, Zhong Jianhua, and Li, Yahong, eds. 1999. Xianggangfa Gailun (Introduction to Hong Kong Law). Hong Kong: Joint Publishing (H.K.) Co. Ltd.
  • Chen, Chunshan, ed. 2011a. Liangan Guoji Zhihuicaichanquan Fadian (International Intellectual Property Code). Taipei: Sharing Culture Enterprise Co. Ltd.
  • Chen, Yingmei, ed. 2011b. Zhishichanquan Fa (Intellectual Property Right). Taipei: Wu-Nan Culture Enterprise.
  • Chinese Academy of Social Sciences, Institute of Law, Law Dictionary Compilation Committee, ed. 2003. Falü Cidian (Law Dictionary). Beijing: Law Press.
  • Dictionary Department, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences, Translated and Edited by Bilingual Dictionary Subdivision, Linguistics & Dictionary Division, Foreign Language and Research Press. 2002. Xiandai Hanyu Cidian (The Contemporary Chinese Dictionary, Chinese- English Version). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • El-Farahaty, H. E. 2008. Legal translation: theory and practice. Journal of the Saudi Association of Languages and Translation 1(2):7–30.
  • Garner, Brian A., ed. 2009. Black’s Law Dictionary. 9th ed. St. Paul,MN: West.
  • Groves, Peter, ed. 2011. A Dictionary of Intellectual Property Law. Cheltenham: Edward Elgar Publishing Limited.
  • Heath, Christopher, ed. 2003. Intellectual Property Law in Taiwan. London: Kluwer Law International.
  • Jiang, Xiangdong, ed. 2005. Banquan Zhidu Xia De Shuzi Xinxi Gonggong Chuanbo (The Public Broadcast of Digital Messages under the Copyright System). Beijing: Beijing Library Press.
  • Liu, Qingjing, ed. 2001. Xinbian Falü Dacidian (Revised Dictionary of Law). Yonghe: Xuezhi Chuban Shiye Gufen Youxian Gongsi.
  • Lu, Long, ed. 2005. Han Ying Fa Zhishichanquan Cidian (Chinese- English-French Intellectual Property Dictionary). Beijing: Intellectual Property Publishing House.
  • Lü, Shuqin, ed. 2006. Zhishi Chanquan FaLü Xiao Cidian (Pocket Dictionary of Intellectual Property Law). Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House.
  • Mäntysaari, Petri. 2010. The Law of Corporate Finance: General Principles and EU Law - Volume II: Contracts in General. Berlin: Springer.
  • Ricketson, Sam and Megan Richardson. 2005. Intellectual Property: Cases, Materials and Commentary. Sydney: LexisNexis Butterworths.
  • Sandrini, P. 1996. Comparative analysis of legal terms: equivalence revisited. In Galinski, C.and K.-D. Schmitz (eds.). Proceedings of the Fourth International Congress on Terminology and Knowledge Engineering (TK E’96). 342– 351. Frankfurt.
  • Šarčević, S. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  • Šarčević, S. 1989. Conceptual dictionaries for translation in the field of law. International Journal of Lexicography 2(4), 277–293.
  • Stoll, Peter-Tobias, Jan Busche, and Katrin Arend, eds. 2009. WTO – Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. Leiden: Martinus Nighoff Publishers.
  • Qu, Xinfeng. 2009. Zhuzuoquan yu Banquan de Qubie (Differences between Authorship and Copyright). Retrieved from Beijing Zhushichanquan Lüshi Wang (Website for Beijing Intellectual Property Lawyers). Accessed September 30, 2013. http://www.biplawyer.com/zzqzl/News/20098101714.html.
  • United Nations Conference on Trade and Development, International Centre for Trade and Sustainable Development (UNCTAD- ICTSD). 2005. Resource Book on TRIPS and Development. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Wei, Shengqiang, and Zhang, Meigui. 2008. Shehui Zhuyi Fazhi Linian Jiedu (Explanation of the Socialist Concept of the Rule of Law). Zhengzhou: Henan Renmin Chubanshe.
  • World Intellectual Property Organization, ed. 2007. Zhuzuoquan Yu Linjiequan FaLü Shuyu Huibian [orig. Glossary of Terms of the Law of Copyright and Neighboring Rights]. Translated by Bolin Liu. Beijing: Peking University Press.
  • Zeng-Chen, Mingru. 2003. Shangbiaofa Yuanli (Principles of Trade Marks Law). Beijing: China Renmin University Press.
  • Zhang, Naigen. 2005. TRIPS Xieding: Lilun yu Shijian (TRIPS Agreement: Theory and Practice). Shanghai: Shanghai Renmin Chubanshe.
  • Zheng, Chengsi. 2001. WTO Zhishichanquan Xieyi Zhu Tiao Jiangjie (A Detailed Explanation of WTO Intellectual Property Rights). Beijing: Zhongguo Fangzheng Chubanshe.
  • Zheng, Qiang. 2000. Hetongfa Chengshi Xinyong Yanjiu: Diwang Tiaokuan de Fali Chanshi (A Study of the Principle of Good Faith in Contract law: Jurisprudential Interpretation of the Emperor Clause). Beijing: Law Press.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2017_32_1
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.