Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 35 | 59-87

Article title

POLSKIE I NIEMIECKIE WYTYCZNE BRANŻOWE DOTYCZĄCE SPORZĄDZANIA TŁUMACZEŃ POŚWIADCZONYCH W UJĘCIU KONTRASTYWNYM ‒ IMPLIKACJE PRAKTYCZNE DLA SPORZĄDZANIA TŁUMACZEŃ POŚWIADCZONYCH POLSKICH I NIEMIECKICH WYROKÓW SĄDOWYCH

Content

Title variants

EN
POLISH AND GERMAN INDUSTRY GUIDELINES IN THE SCOPE OF PREPARATION OF CERTIFIED TRANSLATIONS IN A CONTRASTIVE APPROACH ‒ PRACTICAL IMPLICATIONS FOR DRAWING CERTIFIED TRANSLATIONS OF POLISH AND GERMAN COURT JUDGMENTS
DE
POLNISCHE UND DEUTSCHE BRANCHENRICHTLINIEN FÜR DIE ANFERTIGUNG VON BEGLAUBIGTEN ÜBERSETZUNGEN IM KONTRASTIVEN VERGLEICH ‒ PRAKTISCHE HINWEISE FÜR DIE ANFERTIGUNG VON BEGLAUBIGTEN ÜBERSETZUNGEN POLNISCHER UND DEUTSCHER GERICHTSURTEILE

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
W niniejszym artykule autorka dokonuje kontrastywnego porównania polskich wytycznych branżowych dotyczących sporządzania tłumaczeń poświadczonych zawartych w Kodeksie tłumacza przysięgłego z następującymi wytycznymi niemieckimi: Richtlinien und Hinweise für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen oraz Empfehlungen für die Anfertigung bestätigter/beglaubigter Übersetzungen. Następnie wyniki powyższego porównania odnosi do wykonywania tłumaczeń poświadczonych polskich oraz niemieckich wyroków sądowych.
DE
In diesem Artikel werden polnische Branchenrichtlinien für die Anfertigung von beglaubigten Übersetzungen mit deutschen Branchen-richtlinien in kontrastiver Hinsicht verglichen. Die polnischen Richtlinien stammen aus dem Kodex der vereidigten Dolmetscher und Übersetzer (Kodeks tłumacza przysięgłego) und die deutschen aus zwei Branchen-dokumenten, nämlich: Richtlinien und Hinweise für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen und Empfehlungen für die Anfertigung bestätigter/beglaubigter Übersetzungen. Anschließend bezieht die Autorin die Ergebnisse des kontrastiven Vergleichs auf die Anfertigung von beglaubigten Übersetzungen polnischer und deutscher Gerichtsurteile.
EN
In the paper, the author undertakes a contrasting comparison of Polish industry guidelines for the preparation of certified translations contained in the Sworn translator's code with the following German guidelines: Richtlinien und Hinweise für die Anfertigung von Urkunden-übersetzungen and Empfehlungen für die Anfertigung bestätigter/beglaubigter Übersetzungen. Next, the results of the above comparison are referred to the certified translation of Polish and German court judgments.

Year

Volume

35

Pages

59-87

Physical description

Dates

published
2019-01-03

Contributors

  • Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie

References

  • Arntz, Reiner. 2001. Studien zu Sprache und Technik. Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim, Zürich, New York: Georg Olms Verlag.
  • Daubach, Helia, Sprick, Claus. 2011. Der Zivilprozess. Eine Einführung für Gerichtsdolmetscher und –übersetzer. Berlin: BDÜ Fachverlag.
  • Iluk, Jan, Kubacki, Artur. 2006. Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Tansaltionsübungen. Warszawa: Promocja XXI Sp. z o.o.
  • Kock, Rainer. 2013. Der Starfprozess. Eine Einführung für Gerichtsdolmetscher und –übersetzer. Berlin: BDÜ Fach-verlag.
  • Kubacki, Artur. 2009. Problemy tłumaczenia polskich i niemieckich wyroków w sprawach cywilnych i karnych. Lingua Legis, nr 17, http://www.kubart.pl/images/dane/22.pdf (data dostępu 27 czerwca 2018 r.).
  • Kubacki, Artur. 2014. Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an?. Chrzanów: Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń Kubart.
  • Kubacki, Artur. 2015. Formuła poświadczająca tłumacza przysię-głego. Comparative Legilinguistics, nr 21, https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/download/6486/6502 (data dostępu 29 czerwca 2018 r.).
  • Kuźniak, Marek. 2013. Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce. Język angielski. Analiza językowa. Warszawa: C.H. Beck.
  • Moczulski, Marek. 2016. Formuła poświadczająca stosowana przez tłumaczy przysięgłych w Polsce ‒ praktyka i zalecenia a Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego. Lingua Legis, nr 24, https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:UsNgk_KdDj8J:https://lingualegis.ils.uw.edu.pl/index.php/lingualegis/article/download/11/11/+&cd=1&hl=pl&ct=clnk&gl=pl (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).
  • Stolze, Radegundis. 2009. Fachübersetzen ‒ Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Time GmbH.
  • Stolze, Radegundis. 2014. Paxishandbuch Urkundenübersetzungen: Fertigkeiten – Terminologie – Rechtssprache. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
  • Vinnikova, Lilia. 2016. Musterübersetzungen von Urkunden: Russisch-Deutsch. Deutsch-Russisch. Berlin: BDÜ Fach-verlag.
  • Zӓnker, Norbert. 2006. Deutsche Urteile in Strafsachen. Materialien für Dolmetscher. Berlin: BDÜ Fachverlag.
  • Źródła internetowe
  • Allgemeine Dienstanweisung für die Standesbeamten und ihre Aufsichtsbehörden. https://www.kirchenrechtekir.de/pdf/21173.pdf (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).
  • Allgemeine Leitlinie für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen in Bayern.
  • http://by.bdue.de/fileadmin/verbaende/by/Dateien/PDFDateien/Mitglieder_Beeidigte_UE/BDUE_BY_Leitlinie_zum_Urkundenuebersetzen.pdf (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).
  • Bundesgerichtshof Beschluss vom 27.10.1993 XII ZB 91/93. https://www.prinz.law/urteile/bgh/XII_ZB__91-93 (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).
  • DIN 5008. http://din5008.net/ (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).
  • Empfehlungen für die Anfertigung bestätigter/beglaubigter Übersetzungen. https://dvud.de/wpcontent/uploads/2013/06/DVUD_Empfehlungen_best%C3%A4tigte%C3%9Cbersetzungen_V1.0.pdf (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).
  • Karta Tłumacza Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich. http://www.stp.org.pl/karta-tlumacza-polskiego/ (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).
  • Kodeks Dobrych Praktyk Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń. http://www.psbt.org.pl/kodeks (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).
  • Kodeks tłumacza przysięgłego. http://tepis.org.pl/wpcontent/uploads/przepisy-prawa/kodeks-tp.pdf (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).
  • Merkblatt für die Anfertigung von beglaubigten Übersetzungen. http://www.hamburg.de/contentblob/2111860/data/merkblatt-uebersetzungen.pdf (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).
  • Norma PN-EN ISO 17100:2015 Usługi tłumaczeniowe ‒ Wymagania dotyczące świadczenia usług tłumaczeniowych. http://sklep.pkn.pl/pn-en-iso-17100-2015-06p.html (dostęp po zakupieniu licencji od PKN).
  • Nr. 14. Übereinkommen der Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen (CIEC) ‒ Übereinkommen über die Angabe von Familiennamen und Vornamen in den Personenstands-büchern. https://www.personenstandsrecht.de/PERS/DE/Themen/Uebereinkommen/UE_CIEC/ue_ciec_node.html (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).
  • Poradnia Językowa PWN. https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/skroty-nazw-miesiecy;8648.html (data dostępu 27 czerwca 2018 r.)
  • Rada Języka Polskiego. http://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=978:skroty-nazw-miesicy&catid=44&Itemid=145 (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).
  • Richtlinien und Hinweise für die Anfertigung von Urkunden-übersetzungen. http://www.vvubw.de/cms/docs/doc28648.pdf (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).
  • Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego. Dz.U. z 2005 r. Nr 15 poz. 127, 128 i 129.
  • http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20050150129/O/D20050129.pdf (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).
  • Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702.
  • http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20042732702/U/D20042702Lj.pdf (data dostępu 28 czerwca 2018 r.).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2018_35_3
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.