Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 37 | 9-61

Article title

L’ANALYSE JURILINGUISTIQUE EN TRADUCTION, EXERCICE DE DROIT COMPARÉ. TRADUIRE LA LETTRE OU «L’ESPRIT DES LOIS»? LE CAS DU CODE NAPOLÉON

Content

Title variants

EN
L’ANALYSE JURILINGUISTIQUE EN TRADUCTION, EXERCICE DE DROIT COMPARÉ. TRADUIRE LA LETTRE OU «L’ESPRIT DES LOIS»? LE CAS DU CODE NAPOLÉON
PL
ANALIZA PRAWNOLINGWISTYCZNA W PRZEKŁADZIE A KOMPARATYSTYCZNA PRAKTYKA PRAWNA. TŁUMACZYĆ DOSŁOWNIE CZY W „DUCHU PRAWA”? PRZYKŁAD KODEKSU NAPOLEONA

Languages of publication

FR

Abstracts

FR
Le texte traduit reflète parfois la tradition d’écriture du droit visé, mais l’équivalence du message juridique, elle, doit être réalisée. La traduction du droit vers une culture juridique différente ne peut se faire sans analyse comparée des droits, dont la connaissance est requise pour réaliser l’équivalence juridique. La forme linguistique du texte cible doit néanmoins correspondre à sa culture. La traduction juridique est alors le point de rencontre entre langues, cultures et droits. Pour advenir, cette rencontre doit reposer sur une connaissance ad hoc des droits en présence. Entre alors en jeu le droit comparé, « compagnon de route » du traducteur, qu’il prépare à l’échange. Pour le réaliser, « il suffit de deux réceptions qui s’entrecroisent» (Carbonnier). Cette opération connaît le succès lorsque concepts et notions se recoupent et que la lettre du droit (le fond) et son expression (la forme) se fondent, illustrant «l’esprit des lois». L’analyse comparative est le moyen d’atteindre ce résultat. Elle est conduite ici sous l’éclairage de la jurilinguistique par l’analyse de termes et notions présentant diverses difficultés de traduction, démontrant la nécessité du droit comparé (I). Une comparaison de traductions du Code Napoléon et d'autres codes civils complètera la quête de l’esprit des lois par la manière dont est rendue la lettre ou l’esprit du texte à traduire (II). Les leçons à tirer s’adressent aux langagiers. Ils trouveront dans la méthode d’analyse comparative de la jurilinguistique matière à perfectionner leurs travaux et, dans les traductions des codes civils, une base de réflexion sur le rôle et la fonction de la traduction.
PL
Przełożenie prawa na inną kulturę prawną polega na analizie porównawczej przepisów właściwych, których opanowanie jest konieczne do uzyskania ekwiwalencji. Forma tekstu docelowego musi również odpowiadać jego kulturze prawnej. Tłumaczenie prawne jest zatem miejscem spotkań języków, kultur i praw. By było ono efektywne, musi się opierać na wiedzy ad hoc w zakresie obu przepisów. W tym momencie w sukurs przychodzi prawo porównawcze, „towarzysz podróży” tłumacza prawnego i prawniczego, którego przygotowuje do przekładu. Aby to zrozumieć, „wystarczą dwa styczne podejścia” (Carbonnier) – gdy idee i pojęcia nakładają się, a litera prawa (substancja) i wyrażenie prawa (forma) łączą się, pokazując „ducha praw”. Sposobem na osiągnięcie tego celu jest benchmarking, który uwidacznia się w świetle jurysdykcji w drodze analizy terminów i pojęć. Przedstawiają one różne trudności w tłumaczeniu, które dowodzą konieczności odwoływania się do prawa porównawczego (I). Porównanie tłumaczeń Kodeksu cywilnego pozwoli prześledzić poszukiwania jak najlepszego przekładu (II). Wnioski skierowane są do profesjonalistów językowych, którzy w porównawczej analizie prawnej znajdą sposób na udoskonalenie swojej pracy, a w tłumaczeniach Kodeksu cywilnego podstawę do refleksji nad rolą i funkcjami tłumaczenia.
EN
Translated texts sometimes reflect the targeted legal system’s conventional manner of writing law; however, the equivalence of the legal message must be realized. Translating law into another legal culture goes through a comparative analysis of the laws involved, the command of which is needed to achieve legal equivalence. The form of the target text must nevertheless correspond to its legal culture. Legal translation is then the meeting point of languages, cultures and laws. To succeed, this meeting must be based on an ad hoc knowledge of both laws. Then comparative law enters into play as the legal translator’s “fellow traveler”, whom it equips for the exchange. To realize it, “two intersecting receptions will suffice” (Carbonnier). This operation is successful when concepts and notions overlap and the letter of the law (the substance) and the law’s expression (the form) merge, demonstrating “the spirit of the laws”. Benchmarking is the way to reach this goal. It is conducted here under the light of jurilinguistics via the analysis of terms and concepts presenting various translation difficulties, which demonstrate the necessity of comparative law (I). A comparison of translations of the Napoleonic Code and other civil codes will complete the quest for the spirit of the laws by the way in which the letter or the spirit of the text to be translated is rendered (II). The lessons to be learned are aimed at language professionals, who will find in jurilinguistic comparative analysis a way to perfecting their work and, in the translations of the civil codes, a basis of reflection on the role and functions of translation.

Year

Volume

37

Pages

9-61

Physical description

Dates

published
2019-10-23

Contributors

  • Université de Montréal et Université de Genève

References

  • Al-Dabbagh, Harith. 2013. Le droit comparé comme instrument de modernisation : l'exemple des codifications civiles des États arabes du Moyen-Orient. Revue de droit de l'Université de Sherbrooke 43 : 387-441.
  • Alland, Denis and Stéphane Rials. 2003. Dictionnaire de la culture juridique. Paris: P.U.F.
  • Alpa, Guido. 2005. Le Code civil et l’Italie. R.I.D.C. 57-3 : 571-625.
  • Ballard, Michel. 1992. De Cicéron à Benjamin : traducteurs, traductions, réflexions. Lille : Presses Universitaires de Lille.
  • Barreau du Québec : http://www.barreau.qc.ca/pdf/publications/guide-langage-clair.pdf.
  • Barrué-Belou, Rémi. 2011. V. s/méthode de la démarche comparative : 8e congrès français de droit constitutionnel, Nancy. En ligne : http://droitconstitutionnel.org/congresNancy/atelierN4.html#listecom4
  • Berman, Antoine. 1984. L’épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard.
  • Buffon, Georges-Louis Leclerc, comte de. 1753. Sur le style. Discours de réception à l’Académie française, le 25 août 1753. En ligne : http://www.academie-francaise.fr/discours-de-reception-du-comte-de-buffon
  • Cavagnoli, Stefania. 2017. “Un seul système juridique, deux langues : la traduction d’un code en système bilingue”. In Codes, termes et traductions : enjeux transdisciplinaires, eds. Enrica Bracchi et Dominique Garreau, 43-59. Milano : Giuffrè Editore.
  • Chevalier, Jean-Claude. 2010. Le génie de la langue française. Modèles linguistiques 3 : 59-62.
  • Code civil suisse, édition annotée. 1908. Lausanne, Payot & Cie, Éditeurs. En ligne : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5458762b/f6.image
  • Codice di Napoleone il Grande pel Regno d’Italia, Milano, Dalla Reale Stamperia, MDCCCVI (édition bilingue). En ligne : https://books.google.ca/books?id=WuY9AAAAcAAJ&pg=PR5&lpg=PR5&dq=La+traduction+originale+en+italien+du+Code+Napol%C3%A9on&source=bl&ots=E820Istzpb&sig=4ThInFIVYxs74B3Bhv2WwIo0&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwirltivvIHdAhXCk1kKHaaLDpIQ6AEwBXoECAUQAQ#v=onepage&q=La%20traduction%20originale%20en%20italien%20du%20Code%20Napol%C3%A9on&f=false
  • Code Napoleon; or, The French Civil Code. Literally Translated from the Original and Official Edition, Published at Paris, in 1804. By a Barrister of the Inner Temple. Translation attributed to George Spence. 1827. London: Published by William Benning, Law Bookseller, xix, 627 pages. En ligne : http://oll.libertyfund.org/titles/2353
  • Código Napoleón con las variaciones adoptadas por el cuerpo legislativo el día 3 de septiembre de 1807, Madrid MDCCCIX, en la imprenta de la hija de Ibarra
  • Colpron, Gilles. 1998. Dictionnaire des anglicismes. 4e éd. Laval : Beauchemin.
  • Coode, George. 1848. On Legislative Expression; or the Language of the Written Laws, T. & J. W. Johnson.
  • Cornu, Gérard. 1995. “Français juridique et science du droit : synthèse”. In Français juridique et science du droit, eds. Gérard Snow et Jacques Vanderlinden, 11-19. Bruxelles : Bruylant.
  • Cornu, Gérard. Recension du collectif de Nicholas Kasirer (dir.). 2003. Le droit civil, avant tout un style ? Montréal : Les éditions Thémis. Voir : R.I.D.C., 4-2004, 1015-1017, p. 1016.
  • Cornu, Gérard. 2005. Linguistique juridique. 3e éd. Paris : Montchrestien.
  • Crépeau, Paul-A., 1974. Civil Code Revision in Quebec. La. L. Rev. 34(5) : 920-950.
  • CTTJ : Centre de traduction et de terminologie juridiques, Université de Moncton. En ligne : http://www.cttj.ca/Documents/Monographiesetarticlessurlajurilinguistiquefr.pdf
  • David, René et Camille Jauffret-Spinosi. 2002. Les grands systèmes de droit contemporains. 11e éd., Paris : Dalloz.
  • Delisle, Jean. 1987. La traduction au Canada / Translation in Canada, 1534 1984. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa.
  • Delisle, Jean. 2003. L’histoire de la traduction : son importance en traductologie. Forum 1(2) : 1-16.
  • Dictionnaire de droit privé. 1991. Montréal : Cowansville, Éditions Yvon Blais. En ligne : https://nimbus.mcgill.ca/pld-ddp/dictionary/show/1681?source=ED2EN
  • Dullion, Valérie. 2000. Du document à l’instrument : les fonctions de la traduction des lois. Genève : GREJUT, Université de Genève. En ligne : http://www.tradulex.com/Actes2000/dullion.pdf
  • Dullion, Valérie. 2007. Traduire les lois. Un éclairage culturel. Cortil-Wodon (Belg.) : E.M.E.
  • Edwards, Michael. 2004. Racine et Shakespeare. Paris : Presses universitaires de France.
  • Flückiger, Alexandre. 2005. Le multilinguisme de l'Union européenne: un défi pour la qualité de la législation. In La jurilinguistique : entre langues et droits. eds. Jean-Claude Gémar et Nicholas Kasirer, 339-361. Montréal : Thémis.
  • Furetière, Antoine. 1690. Dictionnaire universel. t. 1 A – E. La Haye et Rotterdam : Arnout & Reinier Leers.
  • Gambaro, Antonio, Rodolfo Sacco and Louis Vogel. 2011. Le droit de l’Occident et d’ailleurs. Paris : L.G.D.J.
  • Gaudreault-Desbiens, Jean-François. 2005. Les solitudes du bijuridisme au Canada. Montréal : Les Éditions Thémis.
  • Gémar, Jean-Claude (dir.). 1982. « Fonctions de la traduction juridique en milieu bilingue et langage du droit au Canada ». In Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique. 121-137. Québec : Conseil de la langue française.
  • Gémar, Jean-Claude. 1995. Traduire ou l’art d’interpréter, t.2, Québec : Presses de l’Université Laval.
  • Gémar, Jean-Claude. 2017. Contribution d’un jurilinguiste à la distinction entre préjudice et dommage. Revue du barreau canadien 95 : 735-766.
  • Gémar, Jean-Claude et Nicholas Kasirer (dir.). 2005. La jurilinguistique : entre langues et droits. Montréal : Thémis.
  • Gilissen, John. 1979. Introduction historique au droit. Bruxelles : Bruylant.
  • Girard, René. 2011. Les origines de la culture. Paris : Pluriel.
  • Glanert, Simone. 2009. Comparaison et traduction des droits : à l’impossible tous sont tenus. In Comparer les droits, résolument. ed. Pierre Legrand, 279-311. Paris : P.U.F.
  • Glanert, Simone. 2011. De la traductibilité du droit. Paris : Dalloz.
  • Gridel, Jean-Pierre. 1979. Le signe et le droit. Paris, L.G.D.J
  • Gouin, Jacques. 1977. La traduction au Canada de 1791 à 1867. Histoire de la traduction au Canada. Meta 22-1 : 26-32.
  • Harari, Yuval Noah. 2015. Sapiens. Une brève histoire de l'humanité, Paris : Albin Michel.
  • Horguelin, Paul. 1981. Anthologie de la manière de traduire : domaine français. Montréal : Linguatech.
  • Juriglobe, voir : http://www.juriglobe.ca/fra/syst-onu/rep-sys-juridique.php
  • Jutras, Daniel. 2003. Le style en quatre lectures. Note de synthèse. In Le droit civil, avant tout un style?, ed. N. Kasirer, 221-228. Montréal : Les éditions Thémis.
  • Kasirer, Nicolas (dir.). 2003. Le droit civil, avant tout un style ? Montréal : Les éditions Thémis.
  • Kodex Napoleon : http://digital.ub.uni-duesseldorf.de/urn/urn:nbn:de:hbz:061:1-106794
  • Koskinen, Kaisa. 2000. Institutional Illusions, Translating in the EU Commission. The Translator 6(1): 49-65.
  • Labelle, André. 2000. La corédaction des lois fédérales au Canada. Vingt ans après : quelques réflexions. Genève : GREJUT, Université de Genève. En ligne : http://www.tradulex.com/Actes2000/LABELLE.pdf
  • Ladmiral, Jean-René. 2014. Sourcier ou cibliste. Paris : Les Belles Lettres.
  • Lardeux, Gwendoline, Legeais Raymond, Pédamon Michel et Claude Witz. 2010. Code civil allemand. Traduction commentée. Paris : Dalloz-Sirey.
  • Legrand, Pierre. 2005. Issues in the Translatability of Law. In Nation, Language and the Ethics of Translation. eds. S. Berman and M. Wood, 30-50. Princeton, NJ : Princeton University Press.
  • Legrand, Pierre (dir.). 2009. Comparer les droits, résolument. Paris : Presses universitaires de France, 279-311.
  • Lévi-Strauss, Claude. 1952. Race et histoire. chap. III. Paris : UNESCO.
  • Malaurie, Philippe. 1996. Anthologie de la pensée juridique. Paris : Éditions Cujas.
  • Mattila, Heikki E.S.. 2012. Jurilinguistique comparée. Cowansville (QC) : Éditions Yvon Blais.
  • McLaren, Karine. 2014. Bilinguisme législatif : regard sur l’interprétation et la rédaction des lois bilingues au Canada. Revue de droit d’Ottawa 45-1 : 21-57.
  • Megale, Fabrizio. 2008. Teorie della traduzione giuridica, Napoli: Editoriale Scientifica.
  • Meredith, R. Clive. 1979. Some notes on English Legal Translation, Meta. Numéro spécial La traduction juridique. 24-1 : 54-67.
  • Moatti, Claudia. 2018. Res publica, histoire romaine de la chose publique. Paris : Fayard.
  • Monjean-Decaudin, Sylvie. 2016. Pourquoi traduire un code, hier et aujourd’hui ?. J. Civ. L. Stud. 9 : 193-204.
  • Montesquieu, Charles Louis de Secondat. 1758. De l'Esprit des loix, Genève : Barillot & Fils.
  • Moréteau, Olivier. 2005. Premiers pas dans la comparaison des droits. In La jurilinguistique : entre langues et droits, eds. J-C. Gémar et N. Kasirer, pp. 419-430. Montréal : Thémis
  • Moréteau, Olivier. 2009. Les frontières de la langue et du droit : vers une méthodologie de la traduction juridique. R.I.D.C. 4 : 695-713.
  • Moréteau, Olivier. 2015. Le Code civil de Louisiane en français : traduction et retraduction. Revue internationale de sémiotique juridique, 28-1 : 155-175.
  • Moréteau, Olivier. 2017. La traduction du Code civil louisianais, exercice historico linguistique. In Codes, termes et traductions : enjeux transdisciplinaires. eds. Enrica Bracchi et Dominique Garreau, 107-119. Milano : Giuffrè Editore.
  • Morin, Michel. 2012. Dualisme, mixité et métissage juridique : Québec, Hong-Kong, Macao, Afrique du Sud et Israël. McGill Law Journal. 57-4: 645-664.
  • Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity – Functionalist approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • OQLF : Office québécois de la langue française. En ligne : http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4835 (Consulté le 16 mars 2019).
  • Picone, Michael D. 1992. Le français face à l'anglais : aspects linguistiques. Cahiers de l’Association internationale des études françaises. 44 : 9-23.
  • Pigeon, Louis-Philippe. 1982. La traduction juridique – L’équivalence fonctionnelle. In Langage du droit et traduction – Essais de jurilinguistique, ed. Jean-Claude Gémar, 271-281. Québec : Conseil de la langue française.
  • Pineau, Jean. 2004. Le destin des codes. Journal du Barreau du Québec, 36(18): 14-15.
  • Reiss, Katarina et Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer (Traduction anglaise par Christiane Nord. 2013. Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Manchester: St. Jerome)
  • Ricoeur, Paul. 2004. Sur la traduction. Paris : Bayard.
  • Rouland, Norbert. 1991. Anthropologie juridique. Paris : PUF.
  • Sacco, Rodolfo. 1991. La comparaison juridique au service de la connaissance du droit. Chap. III Les problèmes de langue. Paris : Economica, 17-32.
  • Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law international.
  • Šarčević, Susan. 2018. Challenges to Legal Translators in Institutional Settings. In Institutional Translation for International Governance, eds. F. Prieto Ramos, 9-24, London, New York: Bloomsbury, p. 15-16.
  • Schwab, Wallace. 1984. Les anglicismes dans le droit positif québécois. Québec : Conseil de la langue française.
  • Sparer, Michel et Wallace Schwab. 1980. Rédaction des lois, rendez-vous du droit et de la culture. Québec : Conseil de la langue française.
  • TERMIUM en ligne : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alphafra.html?lang=fra&i=1&srchtxt=CONJOINTEMENT+SOLIDAIREMENT&index=alt&codom2nd_wet=FM#resultrecs
  • Trade Union Act, 1913, c. 30, 39 & 40 Vict. c. 22.
  • Vanderlinden, Jacques. 1989. As quoted by Rodolfo Sacco. Comparer les droits. A propos de l’ouvrage de Jacques
  • Vanderlinden. R.I.D.C. 3-1996, pp. 659-668.
  • Vanderlinden, Jacques (dir). 1995. Français juridique et science du droit. Bruxelles : Bruylant.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2019_37_1
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.