EN
This paper examines the notion of ‘moonlighting’, which in industrial relations discourse refers to secondary employment performed in addition to the employee’s main job. As this concept might lend itself to different interpretations in English, the aim of this paper is to consider whether the ambiguous nature of this wording in source texts is also reflected in target texts, exploring how translators deal with it when rendering this concept in other languages. To this end, documents published by international institutions in English and their translations in French, Italian and Spanish were compared and contrasted, investigating the strategies put in place by translators to convey the meaning of “moonlighting” in other languages.
PL
Artykuł analizuje pojęcie „moonlighting”, które w dyskursie o stosunkach pomiędzy pracodawcą i pracownikami odnosi się do dodatkowego zatrudnienia wykonywanego poza główną pracą pracownika. Ponieważ koncepcja ta może podlegać różnym interpretacjom w języku angielskim, celem tego artykułu jest rozważenie, czy dwuznaczny charakter tego sformułowania w tekstach źródłowych znajduje również odzwierciedlenie w tekstach docelowych, badając, w jaki sposób tłumacze radzą sobie z tym przekładając to pojęcie na inne języki. W tym celu dokumenty opublikowane przez instytucje międzynarodowe w języku angielskim oraz ich tłumaczenia na francuski, włoski i hiszpański zostały porównane i skontrastowane, badając przy tym strategie stosowane przez tłumaczy tak, aby oddać znaczenie „moonlighting” w innych językach.