Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 40 | 67-90

Article title

MOTIVATION AND ELECTRONIC MEDIA IN LSP TRANSLATION TEACHING

Authors

Content

Title variants

PL
MOTYWACJA I MEDIA ELEKTRONICZNE W NAUCZANIU TŁUMACZEŃ SPECJALISTYCZNYCH

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Expansion of IT-media in every field of human activity is one of the essential characteristics of modern time. This paper aims at presenting the role of electronic media in teaching translation in the field of law at the University of Osijek, Croatia, and analysing their impact on the motivation of the target group of students in the teaching process. The paper endeavours to provide some insight into the modern teaching practice and to analyse the interconnectedness of the use of electronic media and student motivation rather than to present some empirical research in the field. In the first part of the paper, a theoretical approach to teaching legal translation today is offered. In the main part, teaching legal translation by using modern media is presented on the examples of the Lifelong Learning Programme for Lawyer-Linguists at the Faculty of Law Osijek, and the course on legal translation within the German Language and Literature Studies at the Faculty of Humanities and Social Sciences of Osijek. The usage of electronic media in translation teaching is discussed with reference to the courses Introduction to the Theory of Legal Translation and Online Translation Tools and EU Vocabulary. Specific types of online materials, translation tools and sources are discussed from the point of view of student motivation. New media are also discussed from the perspective of their efficiency at different stages of translation teaching. In the concluding part, application of modern technologies in teaching legal translation is compared with other teaching methods, approaches and techniques. Finally, the author questions using IT as motivation tools in the higher education teaching discourse and argues for application of “moderate approach” in the teaching of legal translation.
PL
Ekspansja mediów informatycznych w każdej dziedzinie życia jest jedną z podstawowych cech współczesnego życia. Niniejszy artykuł ma na celu przedstawienie roli mediów elektronicznych w nauczaniu przekładu prawniczego na Uniwersytecie w Osijek w Chorwacji oraz przeanalizowanie ich wpływu na motywację grupy docelowej studentów w procesie nauczania. Autorka stara się przedstawić nowoczesną praktykę dydaktyczną i przeanalizować wzajemne powiązania korzystania z mediów elektronicznych i motywację studentów. W pierwszej części artykułu zaproponowano teoretyczne podejście do nauczania tłumaczenia prawniczego. Na przykładach programu „Lifelong Learning Programme for Lawyer-Linguists” na Wydziale Prawa Osijek oraz kursu tłumaczenia prawniczego w ramach „German Language and Literature Studies” na Wydziale Nauk Humanistycznych i Społecznych w Osijek autorka prezentuje nauczanie tłumaczenia prawniczego przy użyciu nowoczesnych mediów. Wykorzystanie mediów elektronicznych w nauczaniu tłumaczeń omawia się w odniesieniu do kursów „Wprowadzenie do teorii tłumaczenia prawniczego i narzędzi tłumaczenia online oraz słownictwa UE”. Konkretne rodzaje materiałów online, narzędzi tłumaczeniowych i źródeł omawia się z punktu widzenia motywacji studentów. Nowe media są również analizowane pod kątem ich skuteczności na różnych etapach nauczania przekładu. Podsumowując, zastosowanie nowoczesnych technologii w nauczaniu tłumaczenia prawniczego porównuje się z innymi metodami, podejściami i technikami nauczania. Na koniec autorka kwestionuje zasadność wykorzystania narzędzi IT jako motywatorów w dyskursie dydaktycznym szkolnictwa wyższego i opowiada się za zastosowaniem „umiarkowanego podejścia” w nauczaniu tłumaczenia prawniczego.

Year

Volume

40

Pages

67-90

Physical description

Dates

published
2019-12-09

Contributors

  • Faculty of Law, the Josip Juraj Strossmayer University

References

  • Bhatia, Vijay. 2004. Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View, London: Continuum.
  • Busse, Dietrich. 1999. Die juristische Fachsprache als Institutionensprache am Beispiel von Gesetzen und ihrer Auslegung. In: Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, eds. Lothar Hoffmann, Hartwig Kalverkämper and Herbert Ernst Wiegand, pp. 1382 - 1391. Berlin/New York: de Gruyter.
  • Dudeney, Gavin, and Hockly, Nicky. 2007. How to Teach English with Technology. Essex: Pearson.
  • Dudley-Evans, Tony and St John, Maggie Jo. 1998. 2007. Developments in English for Specific Purposes. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hegenbarth, Rainer. 1982. Juristische Hermeneutik und linguistische Pragmatik. Königstein: Taunus.
  • Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome.
  • Ketterer, John and Marsh, George. 2006. Re-Conceptualizing Intimacy and Distance in Instructional models. Online Journal of Distance Learning Administration, Volume IX, Number I.
  • Kordić, Ljubica. 2010. Elementi neformalnosti i poetičnosti u jeziku prava [Informal and Poetic Elements in the Language of Law]. Zbornik radova HDPL, pp. 175-185. Zagreb-Osijek: HDPL - Filozofski fakultet Sveučilišta J.J. Strossmayera.
  • Kordić, Ljubica. 2015. Pravna lingvistila – sinergija jezika i prava [Legal linguistics – A Synergy of the Language and Law]. Osijek: Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Pravni fakultet Osijek.
  • Larson, W. Reed, and Rusk, Natalie. 2011. Intrinsic Motivation and Positive Development. In Advances in Child Development and Behavior, Vol. 41, eds. Richard M. Lerner, Jacqueline V. Lerner, and Janette B. Benson, pp. 89-130. Burlington: Academic Press.
  • Novak, Jasminka, ed. 2003. Priručnik za prevođenje pravnih akata Europske unije /Manual for the Translation of EU Legal Acts/. Zagreb: MEI.
  • Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
  • Prunc, Erich. 2012. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Frank & Timme.
  • Reiß, Katharina und Vermeer, Hans. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
  • Šarčević, Susan. 1997. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague–London–Boston: Kluwer Law International.
  • The Strategy of the Josip Juraj Strossmayer University 2010-2020. Osijek: J. J. Strossmayer University Osijek.
  • Internet sources:
  • https://hpi.de/fileadmin/user_upload/fachgebiete/plattner/teaching/MachineTranslation/MT2015/MT01_Introduction.pdf Accessed December 3, 2017
  • http://cordis.europa.eu/ Accessed January 11, 2016
  • http://publications.europa.eu/code/en/en-000100.htm Accessed January 11, 2016
  • http://ec.europa.eu/enlargement/tenders/taiex/index_en.htm. Accessed December 21, 2015
  • ---
  • http://eur-lex.europa.eu/content/help/faq/intro.html#top Accessed January 11, 2016
  • http://iate.europa.eu. Accessed December 28, 2015
  • http://www.ipex.eu/IPEXL-WEB/home/home.do. Accessed December 28, 2015
  • http://open-data.europa.eu/en/data/ Accessed December 21, 2015
  • http://ted.europa.eu/TED/main/HomePage.do. Accessed December 23, 2015
  • http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=EN. Accessed December 3, 2017
  • http://www.systransoft.com/ Accessed December 3, 2017
  • http://www.freetranslation.com/ Accessed December 3, 2017

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2019_40_4
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.