Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 41 | 9-38

Article title

LEGAL-LINGUISTIC PROFILING IN INSTITUTIONAL CONTEXTS: THE CASE OF EU STAFF REPRESENTATION BODIES

Content

Title variants

PL
PROFILOWANIE PRAWNO-JĘZYKOWE W OSADZENIU INSTYTUCJONALNYM – NA PRZYKŁADZIE PRACOWNICZYCH ORGANÓW PRZEDSTAWICIELSKICH W UE

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This paper applies a structured legal-linguistic profiling approach to EU “staff representation bodies” as a way to access domains that lie behind the public face of EU institutions and their texts concerning translation, language and terminology. The study commences with a legal-linguistic analysis of EU texts for references to “staff”, “staff representation” and “employment” in order to identify specific texts and bodies of relevance to the study. This approach leads to two broad categories: staff committees and trade unions. Information is sought from EU institutions about these bodies and their translation and language arrangements, and a list is made of websites available to the general public. These sites are then examined as part of the legal-linguistic profiling approach.
PL
W niniejszym artykule zastosowano ustrukturyzowane podejście do profilowania prawno-językowego do „unijnych organów reprezentujących pracowników” jako sposobu dostępu do obszarów poza oficjalnym obliczem instytucji UE oraz ich tekstów dotyczących tłumaczeń, języka i terminologii. Badanie rozpoczyna się od analizy prawno-językowej tekstów UE pod kątem odniesień do „pracowników”, „reprezentacji pracowników” i „zatrudnienia” w celu zidentyfikowania konkretnych tekstów i organów mających znaczenie dla badania. Takie podejście prowadzi do dwóch kategorii, ujmowanych szeroko: komitetów pracowniczych i związków zawodowych. Instytucje UE poszukują informacji na temat tych organów oraz ich tłumaczeń i ustaleń językowych. Sporządzono także listę stron internetowych dostępnych dla ogółu społeczeństwa, które następnie są badane w ramach profilowania prawno-językowego.

Year

Volume

41

Pages

9-38

Physical description

Dates

published
2019-08-22

Contributors

  • Member of the Law Society of Scotland. Retired - Formerly with Legal Service, Council of the European Union. Expert with UN Harmony with Nature Programme

References

  • AGORA, biannual magazine published by USF. Available online at: https://www.unionsyndicale.eu/publications/agora/ (accessed 28 May 2019)
  • Bhatia, Vinay. 2004, 2014. Worlds of Written Discourse. A Genre-Based View. London, New York: Bloomsbury
  • Bennett, James T., and Bruce E. Kaufman, eds. 2017. What do Unions do? A Twenty-year Perspective. Abingdon, New York: Routledge
  • Biel, Łucja. 2010. Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and Practical Potential. In Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009, eds. Carmen Heine and Jan Engberg. Aarhus. Available online at: https://pdfs.semanticscholar.org/74a8/ee84fb30d6e5593fba1fa0d1cb02cc3f9030.pdf (accessed on 28 May 2019)
  • Biel, Łucja. 2018. Corpora in International Legal Translation: Small Steps and the Big Picture. In Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. ed. Fernando Prieto Ramos. pp. 25-36. Bloomsbury: London, Oxford, New York, New Delhi, Sydney.
  • Borja Albi, A. and Prieto Ramos, Fernando. eds. 2013. Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects. Series New Trends in Translation Studies. Oxford: Peter Lang.
  • Cosmai, D. 2014. The Language of Europe. Multilingualism and Translation in the EU Institutions: Practice, Problems and Perspectives. (translated by David Albert Best). Brussels: Institut d’Etudes Europeennes.
  • Court of Justice of the European Union. 2013. Règles relatives à la reconnaissance et à la représentativité des organisations syndicales et professionnelles (OSP). Available online at: http://epsu-cj.lu/wp-content/uploads/2014/01/représentativité-critères-septembre-2013.pdf. (accessed on 1 June 2019)
  • European Parliament. Multilingualism in the European Parliament. Available online at: http://www.europarl.europa.eu/about-parliament/en/organisation-and-rules/multilingualism (accessed on 4 June 2019)
  • Interinstitutional Style Guide. Available online at: http://publications.europa.eu/code/en/en-000100.htm (accessed on 28 May 2019)
  • Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation. Available online at: https://eur-lex.europa.eu/content/techleg/EN-legislative-drafting-guide.pdf (accessed on 28 May 2019)
  • Manual of Precedents for Acts established within the Council of the European Union. Available online at: https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/431ccffd-00c2-491a-b423-ce709af0d6c3/language-en (accessed on 28 May 2019)
  • Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Abingdon: Routledge.
  • Paltridge, Brian. 2006. Discourse Analysis. An Introduction. London, New York: Continuum.
  • Prieto Ramos, Fernando. ed. 2018. Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London, Oxford, New York, New Delhi, Sydney: Bloomsbury.
  • Regulation No 1 determining the languages to be used by the European Economic. Community. Official Journal of the EU: O.J. 17, 6.10.1958, P. 385-386. Available online at: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex%3A31958R0001 (accessed on 28 May 2019)
  • Regulation No 31 (EEC), 11 (EAEC) laying down the Staff Regulations of Officials and the Conditions of Employment of Other Servants of the European Economic Community and the European Atomic Energy Community. Official Journal of the EU: O.J. 45, 14.6.1962, P. 1385. Available online in an updated consolidated version including all amendments at: https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/b7628429-0855-4b54-b452-af676bc5427a (accessed on 28 May 2019)
  • Robertson, Colin. 2016, softback edition 2018. Multilingual Law. A Framework for Analysis and Understanding. Abingdon, New York: Routledge.
  • Robertson, Colin. 2018. Legal-Linguistic Profiling as Translation Aid: The Example of an EU Agency. In Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. ed. Fernando, Prieto Ramos. pp. 113-125. London, Oxford, New York, New Delhi, Sydney: Bloomsbury.
  • Svoboda, Tomáš, Biel, Łucja and Krzysztof, Łoboda. eds. 2017. Quality Aspects in Institutional Translation. Berlin: Language Science Press.
  • Šarčević, Susan. ed. 2015. Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. Abingdon: Routledge.
  • Treaty on European Union. Consolidated text available online at: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex%3A12012M%2FTXT (accessed on 28 May 2019)
  • Treaty on the Functioning of the European Union. Consolidated text available online at: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex%3A12012E%2FTXT (accessed on 28 May 2019)
  • University and College Union (UCU). What do trade unions do? Available online at: https://www.ucu.org.uk/media/4834/Factsheet-1--trade-unions/pdf/UCU_factsheet1_unions.pdf. (accessed on 28 May 2019)
  • Websites
  • (a) EU institutional websites
  • Court of Justice of the European Union: https://curia.europa.eu/jcms/jcms/j_6/en/ (accessed on 28 May 2019)
  • European Parliament: http://www.europarl.europa.eu/portal/en (accessed on 28 May 2019)
  • EUR-Lex: https://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=en (accessed on 28 May 2019)
  • European Central Bank: https://www.ecb.europa.eu/ecb/html/index.en.html (accessed on 28 May 2019)
  • European Commission: https://europa.eu/european-union/about-eu/institutions-bodies/european-commission_en (accessed on 28 May 2019)
  • European Council and Council of the EU: https://www.consilium.europa.eu/en/documents-publications/publications/european-council-council-of-eu-through-time/ (accessed on 28 May 2019)
  • IATE: https://iate.europa.eu/home (accessed on 28 May 2019)
  • Joint Sickness Insurance Scheme of the European Institutions (JSIS). http://ec.europa.eu/pmo/info.sickinsurance_en.htm (accessed on 3 June 2019)
  • Translation Centre for Bodies of the EU: https://cdt.europa.eu (accessed on 28 May 2019)
  • (b) Trade Unions and associations
  • AIACE (International Association of Former Officials of the European Union): https://aiace-europa.eu (accessed on 28 May 2019)
  • Conf SFE (Syndicat de la Fonction Public Européenne): https://www.conf-sfe.org/home (accessed on 28 May 2019)
  • EPSU CJ: http://epsu-cj.lu/en/ (accessed on 28 May 2019)
  • FFPE (European Civil Service Federation): http://www.ffpe-bxl.eu (accessed on 28 May 2019)
  • Generation 2004: https://generation2004.eu (accessed on 28 May 2019)
  • IPSO (International and European Public Services Organisation): http://www.ipso.de (accessed on 28 May 2019)
  • R&D (Renouveau & Démocratie): http://www.renouveau-democratie.eu/fr/ (accessed on 28 May 2019)
  • Save Europe: http://save-europe.net (accessed on 28 May 2019)
  • Solidarité européenne: http://solidarite-europeenne.eu/index.php/contact (accessed on 28 May 2019)
  • Solidarity Independence and Democracy (SID): https://sidtu.org/tiki-index.php. (accessed on 4 June 2019. Subsequent verification suggested site expiry.)
  • Tao AFI (Association of Independent Officials ): https://www.tao-afi.eu (accessed on 28 May 2019)
  • Union for Unity (U4U): http://www.u4unity.eu (accessed on 28 May 2019)
  • Union Syndicale fédérale (USF): https://www.unionsyndicale.eu (accessed on 28 May 2019)
  • Union Syndicale Luxembourg: https://www.uslux.eu/ (accessed on 28 May 2019)

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2020_41_2
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.