Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 41 | 97-133

Article title

FACING TRANSLATION ERRORS AT INTERNATIONAL ORGANIZATIONS: WHAT CORRIGENDA REVEAL ABOUT CORRECTION PROCESSES AND THEIR IMPLICATIONS FOR TRANSLATION QUALITY

Content

Title variants

PL
W OBLICZU BŁĘDÓW TŁUMACZENIOWYCH W INSTYTUCJACH MIĘDZYNARODOWYCH: CO SPROSTOWANIA MÓWIĄ O PROCESIE DOKONYWANIA POPRAWEK I ICH WPŁYW NA JAKOŚĆ PRZEKŁADU

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Corrigenda issued by international organizations provide a most relevant source for the analysis of translation errors and what they reveal about institutional translation quality control and correction processes. This study examines corrigenda published in three settings (the European Union institutions involved in law-making, the United Nations and the World Trade Organization) in three years over a decade: 2005, 2010 and 2015. It reviews the procedures used to introduce translation corrections in these institutions before presenting the results of the quantitative and qualitative analysis of translation-triggered corrigenda in two target languages, French and Spanish, per setting, year, genre, error type and severity. A distinction is made between content reformulation corrections and minor formal corrections for the comparison of diachronic changes and semantic impact levels of corrected errors between the institutions considered. The findings confirm that minor formal errors may have meaning-distorting effects that are as serious as content reformulation errors; when this is not the case, they rarely trigger single-correction corrigenda. The UN recourse to “reissues for technical reasons” for translation corrections and the growing number of corrigenda to EU legal acts and their implications for translation quality assurance and legal certainty are further contextualized and discussed drawing on both corpus analysis and consultations with institutional informants.
PL
Sprostowania wydawane przez organizacje międzynarodowe stanowią najistotniejsze źródło analizy błędów w tłumaczeniu oraz tego, co ujawniają na temat instytucjonalnej kontroli jakości tłumaczeń i procesów korekty. W niniejszym badaniu przeanalizowano sprostowania opublikowane przez trzy instytucje (Unię Europejską zaangażowaną w stanowienie prawa, ONZ i Światową Organizację Handlu) na przestrzeni dekady w latach: 2005, 2010 i 2015 r. Najpierw dokonano przeglądu procedur zastosowanych do wprowadzenia poprawek do tłumaczeń w tych instytucjach. Następnie przedstawiono wyniki analizy ilościowej i jakościowej sprostowań tłumaczeń w dwóch językach docelowych, francuskim i hiszpańskim, według instytucji, roku, gatunku, rodzaju błędu i jego wagi. Wprowadzono rozróżnienie między zmianami wpływającymi na treść komunikatu a drobnymi poprawkami formalnymi w celu porównania zmian diachronicznych i rodzaju zmian semantycznych, wynikających z korekty błędów wprowadzanych przez poszczególne instytucje. Ustalenia potwierdzają, że drobne błędy formalne mogą mieć równie poważne skutki, zniekształcające znaczenie, jak błędy zmieniające treść komunikatu; w wypadkach odmiennych rzadko dochodzi do wydania jakiegokolwiek sprostowania błędu. Autor kontekstualizuje i omawia podejście ONZ do „ponownego publikowania z przyczyn technicznych tekstów” uwzględniających poprawione błędy tłumaczeniowe oraz rosnącą liczbę sprostowań aktów prawnych UE i ich konsekwencje dla zapewnienia jakości tłumaczeń oraz pewności prawa w oparciu o analizę korpusu i konsultacje z informatorami instytucjonalnymi.

Year

Volume

41

Pages

97-133

Physical description

Dates

published
2020-01-25

Contributors

  • Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius) Faculty of Translation and Interpreting, University of Geneva, Switzerland

References

  • Baaij, Cornelis J. W. 2012. Fifty Years of Multilingual Interpretation in the EU. In The Oxford Handbook of Language and Law, eds. Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan, 217–231. Oxford: Oxford University Press.
  • Bobek, Michał. 2009. Corrigenda in the Official Journal of the European Union: Community Law as Quicksand. European Law Review 34: 950–962.
  • Bobek Michał. 2011. The Multilingualism of European Union Law in the National Courts: Beyond the Textbooks. In Linguistic Diversity and European Democracy, eds. Anne Lise Kjær and Silvia Adamo, 123–142. Aldershot: Ashgate.
  • Byrne, Jody. 2007. Caveat translator: Understanding the legal consequences of errors in professional translation. Journal of Specialised Translation 7: 2–24.
  • Council of the EU. 2015. Manual of precedents for acts established within the Council of the European Union. Brussels: Council of the EU.
  • Dengler, Pablo. 2010. Derecho de la UE y multilingüismo: El problema de las divergencias entre versiones lingüísticas. In Translating Justice / Traducir la Justicia, eds. Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón and Helen J. L. Campbell, 83–98. Granada: Comares.
  • DGT. 2014. DGT Quality Management Framework. Document Ref. Ares(2014)799428.
  • DGT. 2015. DGT Translation Quality Guidelines. Document Ref. Ares(2015)5389770.
  • DGT. 2016. Strategic Plan 2016-2020. Document Ref. Ares(2016)1329034.
  • Drugan, Joanna. 2013. Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.
  • European Commission. 2008. Memorandum to the Commission from the President in agreement with Mr Orban. Empowerment to correct errors, including minor errors, in translations of acts adopted by the Commission. Document Ref. SEC(2008) 2397.
  • European Commission. 2010. Lawmaking in the EU Multilingual Environment. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
  • European Commission. 2012. Quantifying Quality Costs and the Cost of Poor Quality in Translation. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
  • Hanzl, Jan, and John Beaven. 2017. Quality assurance at the Council of the EU’s Translation Service. In Quality Aspects in Institutional Translation, eds. Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 139–153. Berlin: Language Science Press.
  • Prieto Ramos, Fernando. 2017. The evolving role of institutional translation service managers in quality assurance: Profiles and challenges. In Quality Aspects in Institutional Translation, eds. Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 59–74. Berlin: Language Science Press.
  • Prieto Ramos, Fernando, and Lucie Pacho Alajanti. 2018. Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for Translation. In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, ed. Fernando Prieto Ramos, 181–201. London: Bloomsbury
  • Strandvik, Ingemar. 2017. Evaluation of outsourced translations: State of play in the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT). In Quality Aspects in Institutional Translation, eds. Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 123–137. Berlin: Language Science Press.
  • Strandvik, Ingemar. 2018. Towards a More Structured Approach to Quality Assurance: DGT's Quality Journey. In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, ed. Fernando Prieto Ramos, 51–62. London: Bloomsbury.
  • United Nations. 1983. United Nations Editorial Manual. New York: United Nations.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2020_41_5
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.