Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2015 | 2 | 18-31

Article title

Dubravka Ugrešić. Pisarka i literatura zdeterytorializowana

Authors

Content

Title variants

EN
Dubravka Ugrešić. The Writer and Deterritorialized Literature

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Dubravka Ugrešić określa się jako pisarka transnarodowa. Jej polityczna, geograficzna i kulturowa dyslokacja stała się głównym tematem tekstów prozatorskich, które pisała w ostatnim dziesięcioleciu XX wieku. W kolejnej dekadzie tematem esejów Ugrešić stały się również kwestie związane z rynkiem literatury europejskiej. Autorka śledzi czytelnicze mody, przygląda się też kształtowi i funkcji publikacji określanych jako europejskie lub światowe bestsellery. Jako pisarka i badaczka literatury pochyla nad pojęciem transkultury. Jej wyznacznikiem uczyni doświadczanie nowego, szybszego sposobu przepływu informacji i towarów. Poetyka dzieła nie zostanie jednak naruszona/zmieniona. Podobnie jak historyczno- i krytycznoliteracka hierarchia ustanawiająca ramy kultury i w ironiczny sposób wartościująca kolejne lektury Ugrešić. Autorka-czytelniczka, która chce zrozumieć innych czytelników wielokrotnie zmieni paradygmat opisywanej przez siebie kultury. Rozpatrując relacje między autorem, dziełem i odbiorcą, ustali kulturę karaoke. Tej nie da się jednak oznaczyć jako literatura/kultura transnarodowa. W ten sam sposób nie można też określić literatury tworzonej przez Ugrešić. Rozpoznania poczynione w tekście pokazują, że w przypadku twórczości Ugrešić zamiast prefiksu «trans powinno się używać określenia «spoza». To zaś odnieść należy do kondycji pisarki. Kwalifikacja «spoza» wydaje się adekwatna dla określenia miejsca, z którego obserwuje i pisze autorka, nie dla formy jej literackiego dorobku.
EN
Dubravka Ugrešić defines herself as a transnational writer. Her political, geographic and cultural dislocation constitute the main themes of her prose works written in the last decade of the twentieth century. In the subsequent decade, Ugrešić’s essays took on additional themes relating to the European literary market. The author follows reading fashions and examines the shape and function of publications defined as European or world bestsellers. As a writer and scholar she is drawn to the concept of the transcultural, whose distinguishing characteristic she finds to be the experience of a new and faster mode of transfer of information and goods. The poetics of the work, however, will not be disturbed or changed. Similarly, the hierarchy established by the history and criticism of literature, setting the boundaries of culture and referred to with irony by Ugrešić in her reading of bestsellers, remains intact. This author-reader who seeks to understand her fellow readers often changes the paradigm she uses to describe culture.  In her examination of the relations between author, work, and receiver, she delineates an emerging karaoke culture. It cannot, however, be designated as a transnational literature or culture. The literature created by Ugrešić eludes definition in a similar way. Analyses conducted in the text demonstrate that with regard to Ugrešić’s work, the term “from outside” would function as a more correct label than the prefix “trans.” It should be understood, however, as defining the condition of the writer more than of her work. The label “from outside” appears adequate for defining the place from which she observes and writes, not for the form of her literary output.

Journal

Year

Issue

2

Pages

18-31

Physical description

Dates

published
2015-12-02

Contributors

author
  • Akademia imienia Jakuba Paradyża w Gorzowie Wielkopolskim

References

  • Bhabha, Homi. „Mimikra i ludzie: o dwuznaczności dyskursu kolonialnego”. Przetłumaczone przez Tomasz Dobrogoszcz. Literatura na Świecie. 2008, nr 1–2 (2008).
  • Dąbrowska-Partyka, Maria, red. Kultury słowiańskie. Między postkomunizmem a postmodernizmem. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2009.
  • Duć-Fajfer, Helena. „Etniczność a literatura”. W Kulturowa teoria literatury główne pojęcia i problemy, zredagowane przez Michał Paweł Markowski i Ryszard Nycz, 443. Kraków: TaiWPN Universitas, 2006.
  • Duda, Maciej. „Biblioteka Dubravki Ugrešić”. Zredagowane przez Agata Zawiszewska i Arleta Galant. Czytanie. Kobieta, biblioteka, lektura, 2015, 451–65.
  • Dyras, Magdalena. Re-inkarnacje narodu: chorwackie narracje tożsamościowe w latach dziewięćdziesiątych XX wieku. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2009.
  • Hejmej, Andrzej. Komparatystyka: Studia Literackie - Studia Kulturowe. Kraków: Universitas, 2013.
  • Hooks, bell. „Margines jako miejsce radykalnego otwarcia”. Przetłumaczone przez Ewa Domańska. Literatura na Świecie 2008, nr 1–2 (2008): 108–17.
  • Kornhauser, Julian. „Kategoria postmodernizmu w literaturoznawstwie chorwackim”. W Kultury słowiańskie. Między postkomunizmem a postmodernizmem, zredagowane przez Maria Dąbrowska-Partyka. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2009.
  • Markowski, Michał Paweł, i Ryszard Nycz, red. Kulturowa teoria literatury główne pojęcia i problemy. Kraków: TaiWPN Universitas, 2006.
  • Seyhan, Azade. Writing Outside the Nation. Princeton: Princeton University Press, 2001.
  • Spivak, G. Ch. „Komparatystyka ekstremalna”. Przetłumaczone przez Dorota Kołodziejczyk. Recykling idei, nr 10 (2008): 130–35.
  • Teutsch, Anna. „Słownik - Równość.info”. Udostępniono 27 lipiec 2015. http://rownosc.info/dictionary/.
  • Ugrešić, Dubravka. Amerykański fikcjonarz. Przetłumaczone przez Danuta Cirlić-Straszyńska. Wołowiec: Wydaw. Czarne, 2001.
  • Ugrešić, Dubravka. Baba Jaga zniosła jajo. Przetłumaczone przez Danuta Cirlić-Straszyńska. Wołowiec: Wydawn. Czarne, 2004.
  • Ugrešić, Dubravka. Czytanie wzbronione. Przetłumaczone przez Dorota Jovanka Ćirlić. Warszawa: Świat Literacki, 2004.
  • Ugrešić, Dubravka. „De l’horrible danger de la lecture”. W Lend Me Your Character, przetłumaczone przez Celia Hawkesworth, 241. Wołowiec: Wydawn. Czarne, 2004.
  • Ugrešić, Dubravka. „Eco wśród nudystów”. W Czytanie wzbronione, przetłumaczone przez Dorota Jovanka Ćirlić, 72. Warszawa: Świat Literacki, 2004.
  • Ugrešić, Dubravka. Kultura karaoke. Przetłumaczone przez Dorota Jovanka Ćirlić. Kraków: Korporacja Ha!art, 2013.
  • Ugrešić, Dubravka. Kultura kłamstwa: (eseje antypolityczne). Przetłumaczone przez Dorota Jovanka Ćirlić. Wołowiec: Czarne, 2006.
  • Ugrešić, Dubravka. Nikogo nie ma w domu. Przetłumaczone przez Dorota Jovanka Ćirlić. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak, 2008.
  • Ugrešić, Dubravka. „Opium”. W Nikogo nie ma w domu, przetłumaczone przez Dorota Jovanka Ćirlić, 251. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak, 2008.
  • Ugrešić, Dubravka. „Pisarz na wygnaniu”. W Czytanie wzbronione, przetłumaczone przez Dorota Jovanka Ćirlić, 148. Warszawa: Świat Literacki, 2004.
  • Wolny-Hamkało, Agnieszka. „Baba Jaga zniosła jajo”. Wyborcza.pl. Udostępniono 18 lipiec 2015. http://wyborcza.pl/1,75517,2419044.html

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_fp_2015_2_26689
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.