Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2015 | 2 | 80-91

Article title

Dwujęzyczność w twórczości Jana Kochanowskiego

Content

Title variants

EN
Bilingualism in the Writings of Jan Kochanowski

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Jan Kochanowski był twórcą dwujęzycznym – pisał po łacinie i po polsku. Wybór języka w jego twórczości determinowany jest okolicznościami powstawania utworów (w okresie padewskim tworzy po łacinie, po powrocie do Polski sięga po język ojczysty) oraz tematyka, jaką podejmuje w kolejnych tekstach. Porównanie Foricoeniów i Fraszek czy łacińskich elegii i polskich pieśni pokazuje, że oba języki służą poecie do wyrażania różnych emocji i pozwalają uruchomić inne konwencje literackie.
EN
Jan Kochanowski was a bilingual artist– he wrote poems in both Latin and Polish. The choice of language in his work is determined by the circumstances in which particular works arose (in his Paduan period he wrote in Latin, after his return to Poland he turned to his native language) as well as the subject matter he deals with in different texts. A comparison of his foricoenia and fraszkas or Latin elegies and Polish songs demonstrates that he uses both languages to express a range of emotions and both allow him to employ diverse literary conventions.

Journal

Year

Issue

2

Pages

80-91

Physical description

Dates

published
2015-12-02

Contributors

  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

References

  • Abramowska, Janina. Jan Kochanowski. Poznań: Rebis, 1994.
  • Balcerzan, Edward, i Seweryny Wysłouch, red. Miejsca Wspólne: Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1985.
  • Brückner, Aleksander. „Księga miłości Jana Kochanowskiego”. Pamiętnik Literacki 29 (1933).
  • Fei, Alfred. „Kochanowski polski i łaciński”. Pamiętnik Literacki 32 (1935).
  • Głombiowska, Zofia. Łacińska i polska muza Jana Kochanowskiego. Warszawa: Inst. Wydawn. Pax, 1988.
  • Gorzkowski, Albert. Bene atque ornate: twórczość łacińska Jana Kochanowskiego w świetle lektury retorycznej. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2004.
  • Kochanowski, Jan. Dzieła Polskie. Warszawa Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1969.
  • Kochanowski, Jan. Dzieła wszystkie. T. 3. Warszawa: Drukarnia Braci Jeżyńskich, 1884.
  • Kochanowski, Jan. Pieśni. Zredagowane przez Ludwika Szczerbicka-Ślęk. Wrocław: Zakład Narodowy Im. Ossolińskich, 1998.
  • Kochanowski, Jan. Z łacińska śpiewa Słowian Muza: elegie, foricenia, liryki. Przetłumaczone przez Leopold Staff. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1982.
  • Kraskowska, Ewa. „Dwujęzyczność a problemy przekładu”. W Miejsca Wspólne: Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, zredagowane przez Edward Balcerzan i Seweryny Wysłouch, 195. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1985.
  • Michałowska, Teresa. Poetyka i poezja: studia i szkice staropolskie. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1982.
  • Pelc, Janusz. Jan Kochanowski poeta renesansu. Warszawa: Czytelnik, 1988.
  • Szczerbicka-Ślęk, Ludwika. „Wstęp”. W Pieśni, przez Jan Kochanowski, 63. Wrocław: Zakład Narodowy Im. Ossolińskich, 1998.
  • Weintraub, Wiktor. „Polski i łaciński Kochanowski: dwa oblicza poety”. W Rzecz czarnoleska. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1977.
  • Weintraub, Wiktor. Rzecz czarnoleska. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1977.
  • Wilczek, Piotr. Dyskurs - przekład - interpretacja. Katowice: Wydawnictwo Gnome, 2001.
  • Ziomek, Jerzy. Renesans. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1996

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_fp_2015_2_26693
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.