Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2016 | 3 | 54-63

Article title

Ta niedorzeczność, poezja – arspoetyka momentalna Marianne Moore w polskich przekładach

Authors

Content

Title variants

EN
That Absurd Entity, Poetry – Polish Translations of Marianne Moore’s Ars Poetica of the Moment

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Szkic z pogranicza historii literatury i krytyki przekładu koncentruje się na Poetry – programowym wierszu wybitnej amerykańskiej modernistki Marianne Moore. Zasygnalizowane w nim zostają najważniejsze interpretacyjne zagadki utworu, w tym podjęta przez autorkę próba zobrazowania „niewyrażalnej” z natury rzeczy istoty poezji i fenomenu jej działania. Tajemnica poezji i wiersza Moore zostaje zilustrowana krytyczną analizą przekładów Poetry autorstwa polskich tłumaczy: Jarosława Marka Rymkiewicza, Jana Prokopa, Julii Hartwig, Stanisława Barańczaka i Ludmiły Marjańskiej, które są wraz z oryginałem przytoczone w aneksie.
EN
This essay combining literary history and translation criticism focuses on “Poetry,” the programmatic poem by outstanding American modernist poet Marianne Moore. It draws the reader’s attention to the most important interpretative issues in the work, including the poet’s attempt to enunciate the basically “inexpressible” essence of poetry and phenomenon of its functioning. The mystery of poetry and of Moore’s poem are illustrated through a critical analysis of Polish translations by the following translators: Jarosław Mark Rymkiewicz, Jan Prokop, Julia Hartwig, Stanisław Barańczak, and Ludmiła Marjańska, which are provided in an appendix together with the original.

Journal

Year

Issue

3

Pages

54-63

Physical description

Dates

published
2016-02-10

Contributors

author
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

References

  • Moore, Marianne. „Poetry”. W Complete Poems. London: Faber and Faber, 1967.
  • Moore, Marianne. „Poezja”. Przetłumaczone przez Jarosław Marek Rymkiewicz. Tygodnik Powszechny, nr 48 (1958): 5.
  • Moore, Marianne. „Poezja”. Przetłumaczone przez Jan Prokop. Tygodnik Powszechny, nr 22 (1961): 5.
  • Moore, Marianne. „Poezja”. W Wiersze wybrane, przetłumaczone przez Ludmiła Marjańska i Julia Hartwig. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1980.
  • Moore, Marianne. „Poezja”. W Od Chaucera do Larkina. 400 nieśmiertelnych wierszy 125 poetów anglojęzycznych z 8 stuleci. Antologia w wyborze, przekładzie i opracowaniu Stanisława Barańczaka, przetłumaczone przez Stanisław Barańczak. Kraków, 1993.
  • Moore, Marianne, i Ludmiła Marjańska. „Słowo wstępne”. W Wiersze wybrane. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1980

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_fp_2016_3_26705
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.