Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2018 | 14 | 62-73

Article title

Fikcje cudzoziemczyzny, czyli paradoks „obcobrzmiącości”

Authors

Content

Title variants

EN
Bariery i możliwości. O haiku na gruncie polskim

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Publikowany w tym numerze „Forum Poetyki” esej Davida Bellosa jest rozdziałem z jego książki pt. Is That a Fish in Your Ear (2011) i dotyczy zagadnień egzotyzacji w przekładzie oraz obcości przekładu. Autor zadaje tu m.in. pytanie o zasadność i sposoby zachowania śladów obcości tekstu źródłowego w tekście docelowym. Porusza także kwestię imitowania obcej mowy za pomocą różnych środków stylistycznych, ilustrując ją przykładami z dziedziny literatury, filmu i piosenki.
EN
Artykuł stanowi omówienie adaptacji haiku w Polsce. Autorka ukazuje problemy dotyczące recepcji i przekładu japońskiej miniatury oraz wątpliwości w rozumieniu istoty gatunku. W drugiej części pracy wskazane zostają możliwości twórczego wykorzystania haiku w celu osiągnięcia nowych efektów artystycznych. Analizie poddane zostały m.in. utwory Jadwigi Stańczakowej, Ryszarda Krynickiego, Leszka Engelkinga.

Journal

Year

Issue

14

Pages

62-73

Physical description

Dates

published
2019-03-31

Contributors

author

References

  • Achebe, Chinua. Świat się rozpada. Przetłumaczone przez Małgorzata Żbikowska. Warszawa: Iskry, 1989.
  • Achebe, Chinua. Wszystko rozpada się. Przetłumaczone przez Jolanta Kozak. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 2009.
  • Alembert, Jean Le Rond d’. Melanges De Litterature, D’Histoire, Et De Philosophie 3. 3. Leide: Murray, 1783.
  • Alembert, Jean Le Rond d’. „Observations sur l’art de traduir”. Melanges De Litterature, D’Histoire, Et De Philosophie 3. 3., nr 3 (1783): 18.
  • Bellos, David. Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything. New York, 2011.
  • Derrida, Jacques. O gramatologii. Przetłumaczone przez Bogdan Banasiak. Łódź: Wydawnictwo Officyna, 2011.
  • Gary Morson. „The Pevearsion of Russian Literature”, sierpień 2010. https://www.commentarymagazine.com/articles/gary-morson/the-pevearsion-of-russian-literature/.
  • Laclos, Choderlos de. Dangerous Connections: Or, Letters Collected in a Society, and Published for the Instruction of Other Societies. By M. C**** de L***. ... London, 1784. http://find.galegroup.com/ecco/infomark.do?contentSet=ECCOArticles&docType=ECCOArticles&bookId=0561400101&type=getFullCitation&tabID=T001&prodId=ECCO&docLevel=TEXT_GRAPHICS&version=1.0&source=library.
  • Margarito, Mariagrazia. „Une valise pour bien voyager... avec les italianismes du français.” Synergies, nr 4 (2008): 63–73.
  • Remnick, David. „The Translation Wars”. The New Yorker, 7 listopad 2005. https://www.newyorker.com/magazine/2005/11/07/the-translation-wars.
  • Schleiermacher, Friedrich. „O różnych metodach tłumaczenia”. Przetłumaczone przez Piotr Bukowski. Przekładaniec : pismo poświęcone przekładom i nie tylko. 2009, nr 21 (2010): 27.
  • Vargas, Fred. Have mercy on us all. Przetłumaczone przez David Bellos. London, 2003.
  • Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York, 1995.
  • Volodine, Antoine. „Écrire en français une littérature étrangère”. „Chaoïd”, nr 6 (2002). http://www.berlol.net/chrono2/?p=414.
  • Wilk, Mariusz. The Journals of a White Sea Wolf. Przetłumaczone przez Danius Stok. London, 2003. https://nls.ldls.org.uk/welcome.html?ark:/81055/vdc_100048697254.0x000001

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_fp_2018_14_26828
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.