Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2018 | 14 | 90-97

Article title

Poetyka przekładu według Edwarda Balcerzana

Authors

Content

Title variants

EN
The Poetics of Translation According to Edward Balcerzan

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Artykuł przypomina pionierski tekst Edwarda Balcerzana pt. Poetyka przekładu artystycznego z 1968 roku. Koncepcje poznańskiego translatologa – i tłumacza poezji – współbrzmią z niektórymi o kilka lat późniejszymi pomysłami Jamesa S. Holmesa z jego słynnego tekstu The Name And Nature Of Translation Studies (1975). Na szczególną uwagę zasługuje ludzki wymiar ujęcia badawczego Balcerzana, zwłaszcza postulowana przez niego przed półwieczem nowa gałąź przekładoznawstwa – poetyka tłumacza. Ważnym terminem stworzonym przez Balcerzana jest także pojęcie „serii tłumaczeniowej”.
EN
The article draws attention to a largely forgotten text by Edward Balcerzan titled Poetyka przekładu artystycznego published in 1968. Ideas presented by this Poznan-based translations expert and poetry translator echo the ideas presented some years later by James S. Holmes in his highly esteemed text The Name And Nature Of Translation Studies (1975). We should pay particular attention to the human aspect of his research methodologies, especially a branch of translations studies postulated by him 50 years ago: translator poetics. Another important term coined by Balcerzan is the concept of a “translation series”.

Journal

Year

Issue

14

Pages

90-97

Physical description

Dates

published
2019-03-31

Contributors

author
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

References

  • Balcerzan, Edward. Literackość: modele, gradacje, eksperymenty, 2013.
  • Balcerzan, Edward. Literatura z literatury: (strategie tłumaczy). Katowice: Slask, 1998.
  • Balcerzan, Edward. Pochwała poezji: z pamięci, z lektury. Mikołów: Instytut Mikołowski, 2013.
  • Balcerzan, Edward. „Poetyka przekładu artystycznego”. W Literatura z literatury: (strategie tłumaczy). Katowice: Slask, 1998.
  • Balcerzan, Edward. Tłumaczenie jako „wojna światów” w kre̜gu translatologii i komparatystyki. Poznan: Wydawn. Naukowe UAM, 2009.
  • Bolecki, Włodzimierz, i Ewa Kraskowska, red. Kultura w stanie przekładu: translatologia - komparatystyka - transkulturowość. Warszawa: Fundacja Akademia Humanistyczna : Instytut Badań Literackich PAN. Wydawnictwo, 2012.
  • Chesterman, Andrew. „The Name and Nature of Translator Studies”. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, nr 42 (2009): 13–22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844.
  • Costantino, Lorenzo, red. „La poetica della traduzione artistica”. W Teorie della traduzione in Polonia. Viterbo: Sette città, 2009.
  • Costantino, Lorenzo, red. , red. Teorie della traduzione in Polonia. Viterbo: Sette città, 2009.
  • Gauger, tłum. „The Poetics of Artistic Translation”. W Literature from literature. Essays on Translation by Edward Balcerzan and Stanisław Barańczak,. Lausanne: sdvig press, 2018. https://conteqst.org/module/pub/view.php?publi=141721.
  • Heydel, Magda, i Katarzyna Szymańska, red. Literature from literature. Essays on Translation by Edward Balcerzan and Stanisław Barańczak,. Lausanne: sdvig press, 2018. https://conteqst.org/module/pub/view.php?publi=141721.
  • Heydel, Magdalena, i Piotr Bukowski, red. Polska myśl przekładoznawcza: antologia. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2013.
  • Holmes, James S. The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: Translation Studies Section, Dept. of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1975.
  • Holmes, James Stratton, red. The nature of translation: essays on the theory and practice of literary translation. The Hague; Paris; Bratislava: Mouton ; Publ. House of the Slovak Academy of Sciences, 1970.
  • Jakobson, Roman. „Poetyka w świetle językoznawstwa”. W W poszukiwaniu istoty języka: wybór pism, zredagowane przez Maria Renata Mayenowa, przetłumaczone przez Katarzyna Pomorska. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1989. http://books.google.com/books?id=iIJhAAAAMAAJ.
  • Jakobson, Roman. W poszukiwaniu istoty języka: wybór pism. Zredagowane przez Maria Renata Mayenowa. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1989. http://books.google.com/books?id=iIJhAAAAMAAJ.
  • Jankowicz, Grzegorz, i Pióro, red. „Czas to biurokracja, którą tworzą wszyscy”. W Lekcja żywego języka: o poezji Andrzeja Sosnowskiego. Kraków: Zielona Sowa : Studium Literacko-Artystyczne przy Instytucie Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2003. http://books.google.com/books?id=_2wYAQAAIAAJ.
  • Jankowicz, Grzegorz, i Pióro, red. , red. Lekcja żywego języka: o poezji Andrzeja Sosnowskiego. Kraków: Zielona Sowa : Studium Literacko-Artystyczne przy Instytucie Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2003. http://books.google.com/books?id=_2wYAQAAIAAJ.
  • Kaiser, Gerhard R. „Die Poetik der künstlerischen Übersetzung”. W Vergleichende Literaturforschung in den sozialistischen Ländern: 1963-1979. Stuttgart: Metzler, 1980.
  • Kaiser, Gerhard R. Vergleichende Literaturforschung in den sozialistischen Ländern: 1963-1979. Stuttgart: Metzler, 1980.
  • Lefevere. „Beyond the Process. Literary Translation in Literature and Literary Theory”. W Translation Spectrum., zredagowane przez Marilyn Gaddis Rose. New York, 1981.
  • Legeżyńska, Anna. Tłumacz i jego kompetencje autorskie: na materiale powojennych tłumaczeń z A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa i A. Błoka. Warszawa: Państwowe Wydawn. Nauk., 1999.
  • Pym, Anthony. „Humanizing Translation History”. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, nr 42 (2009) https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96845.
  • Rajčić. „Поетика уметничког превода”. Градина, nr 3 (1975).
  • Rajewska, Ewa. „Kariera coveru”. W Kultura w stanie przekładu: translatologia - komparatystyka - transkulturowość, zredagowane przez Włodzimierz Bolecki i Ewa Kraskowska. Warszawa: Fundacja Akademia Humanistyczna : Instytut Badań Literackich PAN. Wydawnictwo, 2012.
  • Rose, Marilyn Gaddis, red. Translation Spectrum., 1981

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_fp_2018_14_26831
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.