Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

1999 | 27 | 107-119

Article title

Adjektiv-Substantiv-Kollokationen als Translationsproblem

Authors

Content

Title variants

EN
Disparität von Attribuierungen in polnischen und deutschen Adjektiv-Substantiv-Kollokationen als Translationsproblem

Languages of publication

DE

Abstracts

DE
The aim of this paper is to show what sort of translation problems appear in the adjective-substantive collocations in Polish and German. A special class of collocations is represented by lexicalised and idiomatised syntagmas. These units include characteristic attributive perspectives specified by the two languages and the two culture communities. This phenomeneon refers to conventional valuing, attributions and métaphorisations of concepts represented in substantives used. In this way collocations form and fix the cultural profiles of reality. Because of that they can be regarded as cognitive formulas which need to be reprofiled in a concrete translation process through their projection on the target language and culture. As a result of these cognitive and linguistic operations the translator identifies the convergences and divergences as determined by the language system and the text between both the two languages. He secondly constructs equivalent attributive profile of the concept transferred into the target text, thus guaranteeing the reciprocity of perspectives between both of the texts. The essay classifies the cases and types of disparities between Polish and German adjeck-tive-substantive collocations, showing how they can be reprofiled according to linguistic and cultural requirements of the target text. This class of translation problems is only a subfield of the larger domain, but the main mechanism of the important translation transfer can be already demonstrated and exemplified basing on these specific translation units.
EN
The aim of this paper is to show what sort of translation problems appear in the adjective-substantive collocations in Polish and German. A special class of collocations is represented by lexicalised and idiomatised syntagmas. These units include characteristic attributive perspectives specified by the two languages and the two culture communities. This phenomeneon refers to conventional valuing, attributions and métaphorisations of concepts represented in substantives used. In this way collocations form and fix the cultural profiles of reality. Because of that they can be regarded as cognitive formulas which need to be reprofiled in a concrete translation process through their projection on the target language and culture. As a result of these cognitive and linguistic operations the translator identifies the convergences and divergences as determined by the language system and the text between both the two languages. He secondly constructs equivalent attributive profile of the concept transferred into the target text, thus guaranteeing the reciprocity of perspectives between both of the texts. The essay classifies the cases and types of disparities between Polish and German adjeck-tive-substantive collocations, showing how they can be reprofiled according to linguistic and cultural requirements of the target text. This class of translation problems is only a subfield of the larger domain, but the main mechanism of the important translation transfer can be already demonstrated and exemplified basing on these specific translation units.

Keywords

Journal

Year

Volume

27

Pages

107-119

Physical description

Dates

published
2018-11-01

Contributors

References

  • Bartmiński, J., 1993. O profilowaniu w słowniku etnolingwistycznym. In: Philologia slavica. K 70-letiju akademika N.I. Tolstogo. Moskwa, 12-19.
  • Czirko, L., 1989. Kookurretizanalyse der deutschen Gegenwartssprache. Studien zur deutschen Sprache. Bd. 16. Tübingen: G. Narr.
  • Czirko. L., 1997. Pronominale Attribute von Mann und Frau in der deutschen Schriftsprache. In: Sprachreport. Informationen und Meinungen zur deutschen Sprache. 12-14.
  • Dobrovolskij, A., 1998. Idiome im mentalen Lexikon. Ziele und Methoden der Phraseologie forschung. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.
  • Gładysz, M., 1999. Lexikalische Kollokationen im Deutschen und Polnischen. Praca doktorska obroniona w Uniwersytecie Śląskim.
  • Gładysz, M., 1999. Didaktische Implikationen der Kollokationsforschung. In: M. Heinemann, E.
  • Kucharska, E. Tomiczek (eds.) Im Blickfeld: Didaktik des Deutschen als Fremdsprache. 2. deutsch-polnische Nachwuchskonferenz zur Giottodidaktik 14. - 17. Mai 1998 in Karpacz. Wrocław: WWO, 16-32.
  • Grzegorczykowa, R., 1998. Profilowanie a inne pojęcia opisujące hierarchiczną strukturę znaczenia. In: J. Bartmiński, R. Tokarski (eds.) Profilowanie w języku i w tekście. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 9-19.
  • Klappenbach, R., Steinitz, W. (red.) 1980. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Akademie-Verlag.
  • Koniuszaniec, G., 1997. Kollokationen im Bereich der Tautonymie. In: Studia Germanica 23. 97-103.
  • Langacker, R., 1995. Wykłady z gramatyki kognitywnej - Kazimierz 1993. H. Kardela (red.). Lublin: Wydawnictwo UMCS.
  • Sommerfeldt, K.-E., Schreiber, H., 1974. Wörterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Adjektive. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut.
  • Wahrig, G., (red.) 1973. Großes Deutsches Wörterbuch. Rheda: Verlag für Wissen und Bildung.
  • Wilss, W., 1997. Adjektiv/Substantiv-Kollokationen. Ein Beitrag zum Verständnis von Textbausteinen. In: N. Grbić, M. Wolf (eds.) Text-Kultur-Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe; Festschrift aus Anlaß des 50jährigen Bestehens des Instituts für Übersetzer-und Dolmetscherausbildung an der Universität Graz. Tübingen: Stauffenburg-Verlag, 67-85.
  • Żmudzki, J., 1995. Konsekutivdolmetschen - Handlungstransfer und transferierende Handlung, In: F. Grucza (eńs.) Kwartalnik Neofilologiczny. Warszawa 1995, 55-71.
  • Żmudzki, J., 1997. Über einige Aspekte der Textualität in der Rezeptionsperspektive des Konsekutivdolmetschers. In: G. Antos, H. Tietz (eds.) Die Zukunft der Textlinguistik. Traditionen, Transformationen, Trends. Tübingen: Niemeyer-Verlag, 179-193.
  • Żmudzki, J., 1998. Konsekutivdolmetschen - Handlungen, Operationen, Strategien. Frankfurt/M, Berlin, Zürich, Wien, Paris, New York: Peter Lang Verlag.
  • Żmudzki, J., 1999. Zum Schweigen des Konsekutivdolmetschers. In: H. Eggert, J. Golec (eds.)... wortlos der Sprache mächtig. Stuttgart-Weimar: Verlag J.B. Metzler, (283-301).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_gl_1999_27_08
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.