Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2006 | 32 | 45-57

Article title

Strategien einer Übersetzungsdidaktik

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

DE

Abstracts

DE
The present article is devoted to discussing and carrying out translation methodology classes on German, Bosnian, Croatian and Serbian. The author assumes that not only the classes but also their planning itself should be perceived as a process.

Keywords

Journal

Year

Volume

32

Pages

45-57

Physical description

Dates

published
2018-11-01

Contributors

author

References

  • Eigler, Gunther, 1998. Textkommunikation als Wechselspiel von Textverarbeiten und Textproduzieren. In: Unterrichtswissenschaft. Zeitschrift für Lernforschung, 51-67.
  • Hansen, Gyde., 1998. Die Rolle der fremdsprachlichen Kompetenz. In: Snell-Homby, Mary/Hönig Hans G./Kufimaul, Paul/Schmitt A. Peter (Hg.) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 341-343.
  • Hönig, Hans G., 1986. Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion - ein Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse. In: Snell-Homby, Mary (Hg.) Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke, 230-251.
  • Hönig, Hans G., 1995. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
  • Holz-Mânttâri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. (Theorie und Methode). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. (Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226).
  • Konrad, Klaus, 1998. Kooperatives Lemen bei Studierenden: Förderung metakognitiver Selbstàufierungen und (meta)kognitive Profile. In: Unterrichtswissenschaft. Zeitschrift für Lernforschung, 67-85.
  • Lasswell, Harold D., 1948. Power and personality. New York: Norton.
  • Mackenzie, Rosemary & Vienne, Jean 2000. Resource research stratégies: A key factor in teaching translation into the non-mother tongue. In: Meta Grosman/Mira Kadric/
  • Irena Kovaüë/Mary Snell-Hornby (eds.). Translation into Non-Mother Tongues - In Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenburg, 125-131.
  • Nord, Christiane 1991.2 Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.
  • Nord, Christiane 1998. Textanalyse: pragmatisch/funktional. In: Snell-Hornby et al. (Hg.), 350-354.
  • Prunč, Erich, 2000. Translation in die Nicht-Muttersprache und Translationskultur. In: M. Grosman et. (eds.), 5-20.
  • Resch, Renate. 1998. Die Rolle der muttersprachlichen Kompetenz. In: Snell-Homby et al., 343-345.
  • Skutnabb-Kangas, Tove, 1981. Bilingualism or Not. The Education o f Minorities. (Transi, by Lars Malmberg and David Crâne). Clevedon [u. a.]: Multilingual Matters (Multilingual Matters 7).
  • Wilss, Wolfram, 1992. Was ist Übersetzungsdidaktik? Versuch einer Faktorenanalyse. In: Lebende Sprachen 2,56-60.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_gl_2006_32_03
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.