PL EN


2010 | 36 | 21-32
Article title

Auf dem Weg zu einem Modell der Translationsdidaktik

Content
Title variants
EN
Approaching the model of teaching translation
Languages of publication
DE
Abstracts
EN
The aim of the following article is an attempt to define the translator's competence and their role in the system of both communication and teaching transaltion. The metacognitive competence of a translator and the fundamental cognitive process talking place in their mental sysatem have been thoroughly analysed.
Year
Volume
36
Pages
21-32
Physical description
Dates
published
2018-11-05
Contributors
References
  • Gile, D., 1995. Basic Concepts and Models fo r Interpreter and Translator Training. Amsterdam und Philadelphia: Benjamins.
  • Grucza, F., 1976. Lingwistyczne warunkowania glottodydaktyki. In: Grucza, F. (Hrsg.), Glottodydaktyka a lingwistyka. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 7-25.
  • Grucza, F., 1979. Rozwój i stan glottodydaktyki polskiej w latach 1945-1975. In: Grucza, F. (Hrsg.), Polska myśl glottodydaktyczna 1945-1975. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 5-16.
  • Grucza, F., 1981. Zagadnienia translatoryki. In: Grucza, F. (Hrsg.), Glottodydaktyka a translatoryka. (Materiały z IV sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW. Jachranka 3-5 listopada 1976). Warszawa: WUW, 9-29.
  • Grucza, F., 1990. Zum Forschungsstand und -ziel der Übersetzungswissenschaft. In: Arntz, R., Thome, G. (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wills zum 65. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr, 9-18.
  • Grucza, F., 2008. Germanistische Translatorik - ihr Gegenstand und ihre Aufgaben. In: Grucza, F. (Hrsg.), Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik. Warszawa: Wydawnictwo Euro-Edukacja, 27-53.
  • Grucza, S., 2004. Dydaktyka translacji. Terminologiczna preparacja dydaktycznych tekstów specjalistycznych. In: Lewandowski, J. (Hrsg.), Leksykografia terminologiczna - teoria i praktyka. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych, 243-267.
  • Gutt, E.-A., 2000. Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: St. Jerome.
  • Holz-Mänttäri, J., 1986. Translatorisches Handeln - theoretisch fundierte Berufsprofile. In: Snell-Hornby, M. (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke Verlag, 348-374.
  • Honig, H., 1995. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
  • Kade, O., 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Enzyklopädie.
  • Kubacki, A.D., 2009. Fehler in der Fachübersetzung der Kandidaten für einen staatlich vereidigten Übersetzer. In: Mrożewska, A. (Hrsg.), Philologische Ostsee - Studien. Zeszyty Naukowe Instytutu Neofilologii i Komunikacji Społecznej Nr 2. Koszalin: Wydawnictwo Politechniki Koszalińskiej, 11-28.
  • Lewicka, G., 2007. Glottodydaktyczne aspekty akwizycji języka drugiego a konstruktywistyczna teoria uczenia się. Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT - Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe.
  • Nord, Ch., 1999. Fertigkeit Übersetzen. Berlin, München, Leipzig, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt.
  • Reiß, K., Vermeer, H.J., 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
  • Risku, H., 2000. Situated Translation and Situated Cognition: Ungleiche Schwestern. In: Kadric, M., Kaindl, K., Pöchhacker, F. (Hrsg.), Translationswissenschafi. Festschrift fiir Mary Snell-Homby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg, 81-92.
  • Risku, H., 2004. Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationsalter. Tübingen: Gunter Narr.
  • Rusch, G., 1992. Auffassen, Begreifen und Verstehen. Neue Überlegungen zu einer konstruktivistischen
  • Theorie des Verstehens. In: Schmidt, S.J. (Hrsg.), Kognition und Gesllschaft. Der Diskurs des Radikalen Konstruktivismus 2. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 214-255.
  • Stein, D., 1980. Theoretische Grundlagen der Übersetzungswissenschaß. Tübingen: Gunter Narr.
  • Vermeer, H.J., 1978. Ein Rahmen für allgemeine Translationstheorie. In: Lebende Sprachen 23, 99-102.
  • Vermeer, H. J., 1988. Handlungstheorie und Translation. In: Text con Text 3/1988,119-140.
  • Vermeer, H. J., 2002. Erst die Unmöglichkeit des Übersetzens macht das Übersetzen möglich. In: Renn, ]., Straub, J., Shimada, S. (Hrsg.), Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration. Frankfurt am Main: Campus, 125-143.
  • Wilss, W., 1991. Kognitive Aspekte des Übersetzungsprozesses. In: Schmitt, Ch. (Hrsg.), Neue Methoden der Sprachmittlung. Wilhelmsfeld: Egert, 121-148.
  • Zybatow, L., 2004. Methodologie der TranslationsWissenschaft und Methoden der Translation. In: Hous, J., Koller, W., Schubert, K. (Hrsg.), Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Festschrift fü r Heidrun Gerzymisch-Arbogast zum 60. Geburtstag. Bochum: AKS-Verlag, 47-72.
  • Żmudzki, J., 1998. Zum Stand der Translatorik in Polen. In: Grucza, F. (Hrsg.), Deutsch und Auslandsgermanistik in Mitteleuropa. Geschichte - Stand - Ausblicke. Warszawa: Graf-Punkt, 487-499.
  • Żmudzki, J., 2008. Zum Stand der Translationsdidaktik in den polnischen Germanistikinstituten. (Ein Arbeitsbericht). In: Glottodidactica XXXIV, 153-171.
  • Żmudzki, J., 2009. Problemy, zadania i wyzwania translatoryki. In: Lingwistyka stosowana tom 1 ,4 1 -6 0 .
  • Żmudzki, J., 2010. Aktuelle Profile der germanistischen Translationsdidaktik in Polen. In: Malgorzewicz, A. (Hrsg.), Translation: Theorie - Praxis - Didaktik. Dresden - Wrocław: Neisse Verlag, Oficyna Wydawnicza ATUT - Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, 117-136.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_gl_2010_36_02
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.