PL EN


2019 | 46 | 2 | 39-54
Article title

Übersetzungsstrategien von Grimms Rotkäppchen am Beispiel polnischer Übersetzungen

Content
Title variants
Languages of publication
DE
Abstracts
DE
The fairy tales of the Brothers Grimm belong to the best-known literary works of Germany, besides the Luther Bible. They are currently published in 160 languages and have been part of the World Documentary Heritage since June 2005. In Poland, they are known in countless translations, adaptations and retellings, some of which have been greatly modified and adapted for teaching purposes and others are literally based on the original texts. The empirical part of the article refers to an experiment in which 19 subjects were presented with a translation task: to transfer selected passages of Little Red Riding Hood into Polish. In the runup to the study, it was hypothesized that the information about the status of the work as part of the World Document Heritage given to study participants should have an effect on the literal translation. The results of the experiment do not confirm the assumed hypothesis, but clearly show that the translation variants above all have to be seen as a continuation of the individual’s experiences with the fairy tale, which strongly influences that individual’s translation
Year
Volume
46
Issue
2
Pages
39-54
Physical description
Dates
published
2019-12-15
References
  • Ewers, H.-H. (2000). Was ist Kinder- und Jugendliteratur? Ein Beitrag zu ihrer Definition und zur Terminologie ihrer wissenschaftlichen Beschreibung. In: G. Lange (Hrsg.), Taschenbuch der Kinder- und Jugendliteratur (S. 2–16). Hohengehren: Schneider.
  • Grimm, J. / Grimm, W. (1857). Rothkäppchen. In: J. Grimm / W. Grimm (Hrsg.), Kinder- und Haus-Märchen. Bd. 1. Große Ausgabe (S. 140–144). Göttingen: Dieterich.
  • Grimm, J. / Grimm, W. (1896). Bajki domowe i dziecinne (übersetzt von Zofia Antonina Kowerska). Warszawa: Księgarnia M. Arcta.
  • Grimm J. / Grimm, W. (1956). Baśnie (übersetzt von Marceli Tarnowski). Warszawa: Nasza Księgarnia.
  • Grimm, J. / Grimm, W. (1982). Baśnie braci Grimm: Baśnie domowe i dziecięce zebrane przez braci Grimm (übersetzt von Marceli Tarnowski und Emilia Bielicka). Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza.
  • Grimm, J. / Grimm W. (1989). Baśnie braci Grimm (übersetzt von Marceli Tarnowski und Emilia Bielicka). Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza.
  • Grimm, J. / Grimm, W. (2008). Baśnie (übersetzt von Cecylia Niewiadomska). Kraków: Greg.
  • Grimm, J. / Grimm, W. (2010). Baśnie dla dzieci i dla domu (übersetzt von Eliza Pieciul-Karmińska). Poznań: Media Rodzina.
  • Halub, M. (1986). Die Märchen der Brüder Grimm in Polen. In: L. Denecke (Hrsg.), Brüder Grimm Gedenken 6 (S. 215–240). Marburg: E. N. Elwert.
  • Kaindl, K. (1994). ‚Let’s have a party!‘ Übersetzungskritik ohne Original? Am Beispiel der Bühnenübersetzung. In: M. Snell-Hornby / F. Pöchhacker / K. Kaindl (Hrsg.), Translation studies – An interdiscipline (S. 115–126). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • Krysztofiak, M. (1999). Przekład literacki a translatologia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Oittinen, R. (2000). Translating for children. New York: Garland Publishing.
  • Osberghaus, M. (1997). Die Zeitgebundenheit kinderliterarischer Übersetzungspraxis. Analyse eines exemplarischen Falles. Magisterarbeit. Frankfurt a. M.: J. W. Goethe Universität.
  • O’Sullivan, E. (1991). Bausteine für ein Seminar zum kinderliterarischen Übersetzen. Mitteilungen des Instituts für Jugendbuchforschung, 2, 4–10.
  • O’Sullivan, E. (2000). Kinderliterarische Komparatistik. Heidelberg: C. Winter.
  • O‘Sullivan, E. / Rösler, D. (2000). Wenn aus der Mad Tea Party ein deutsches Kaffeekränzchen wird. Zielkulturelle Adaptionen in Übersetzungen von Kinderliteratur als Mittel zur Bewußtmachung interkulturellen Transfers in der Lehrerbildung. In: L. Redella (Hrsg.), Wie ist Fremdverstehen lehr- und lernbar? (S. 231–253). Tübingen: Narr Francke Attempto.
  • Pieciul-Karmińska, E. (2009/2010). A Polish history of the Grimm fairy tales. Przekładaniec. A Journal of Literary Translation, 22–23, 57–75.
  • Pieciul-Karmińska, E. (2013). Wer hat Angst vor den Brüdern Grimm? Zur Geschichte und Gegenwart der Kinder- und Hausmärchen in Polen. In: C. M. Pecher (Hrsg.), Märchen –(k)ein romantischer Mythos? Zur Poetologie und Komparatistik von Märchen (S. 249–267). Hohengehren: Schneider.
  • Reiß, K. (1982). Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern. Theorie und Praxis. Lebende Sprachen, 27/1, 7–13.
  • Shavit, Z. (1986). Poetics of children’s literature. Athen / London: University of Georgia Press.
  • Stolt, B. (1978). How Emil Becomes Michel. On the Translation of Children’s Books. In: G. Lathey (2006) (Hrsg.), The translation of children’s literature. A reader (S. 67–83). Buffalo: Multilingual Matters Ltd.
  • Surmatz, A. (2005). Pippi Langstrumpf als Paradigma. Die deutsche Rezeption Astrid Lindgrens und ihr internationaler Kontext. Tübingen: Francke.
  • Umlauf, K. (2005). Moderne Buchkunde. Bücher in Bibliotheken und im Buchhandel heute. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
  • Van Coillie, J. (2006). Editors’ preface. In: J. Van Coillie / W. P. Verschueren (Hrsg.), Children’s literature in translation. Challenges and strategies (S. V–IX). Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Wozniak, M. (2014). Die Kinder- und Hausmärchen in Poland. In: V. Joosen / G. Lathey (Hrsg.), Grimms‘ tales around the globe: The dynamics of their international reception (S. 39–58). Detroit: Wayne State University Press.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_gl_2019_46_2_03
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.