Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2009 | 17 | 1-14

Article title

Relacje interlingwalne między niemieckimi derywatami z -ung i ich odpowiednikami w języku polskim na przykładzie tekstu specjalistycznego

Content

Title variants

EN
Interlingual relations between German derivatives suffixed with -ung and their Polish equivalents

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The aim of the paper is to present and examine translation strategies used to find Polish equivalents of German deverbative derivatives suffixed with -ung which are not components of compounds or nominal groups. All the derived forms suffixed with -ung which appeared separately in a German legal and economic text have been subject to analysis. The author discusses in detail the structure of German morphological forms and then he compares it with the structure of their Polish equivalents. As a result, he distinguishes such translation techniques as calquing, a change within the formal structure of a derivative, a change in derivational bases or their number and the use of loanwords.

Keywords

Year

Volume

17

Pages

1-14

Physical description

Dates

published
2009-06-15

Contributors

  • Instytut Filologii Germańskiej, Uniwersytet Śląski w Katowicach, ul. Gen. Grota-Roweckiego 5, 41-205 Sosnowiec

References

  • Gajda, S. 1990. Wprowadzenie do teorii terminu. Opole: WSP.
  • Iluk, J. 1998. Problemy tłumaczenia nazw medycznych na przykładzie języka polskiego i niemieckiego. w: Glottodidactica XXVI, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, s. 123-136.
  • Jäger, G. 1975. Translation und Translationslinguistik. Halle: VEB Niemeyer.
  • Kielar, B. Z. 1988. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich.
  • Kierzkowska, D. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: TEPIS.
  • Koller, W. 1992. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4., völlig neu bearbeitete Auflage. Heidelberg/Wiesbaden: Quelle & Meyer.
  • Kubacki, A. D. 2005. Strategie tłumaczenia derywatów z -ung na przykładzie tekstu prawniczo-ekonomicznego. w: Lingua Legis 13, Warszawa: TEPIS, s. 104-108.
  • Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
  • Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. 1998. Współczesne tendencje przekładoznawcze.
  • Podręcznik dla studentów neofilologii. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Puzynina, J. 1969. Nazwy czynności we współczesnym języku polskim. Warszawa: PWN.
  • Reiss, K. 2000. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen. Wien: WUV.
  • Reiss, K., Vermeer, H. J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Linguistische Arbeiten 147. Tübingen: Niemeyer.
  • Starzec, A. 1984. Rozwój polskiej terminologii motoryzacyjnej (od początku do 1945 roku). Opole: WSP.
  • Szwejcer, A. D. 1982. Urowni ekwiwalentnosti i modeli pieriewoda. w: G. Jäger, A. Neubert (red.). Äquvalenz bei der Translation. Leipizig: VEB Enzyklopädie.
  • Tabakowska, E. 2001. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Kraków: Universitas.
  • Wills, W. 1977. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett.
  • Żmudzki, J. 1991. Zum Problem der bilingualen Äquivalenz lexikalischer Einheiten (Polnisch-Deutsch). Lublin: Wydawnictwo UMCS.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_il_2009_17_1
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.