Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2009 | 17 | 206-216

Article title

Problemy przekładu polsko-angielskiego testamentów i dokumentów prawa spadkowego. Studium przypadku

Content

Title variants

EN
Problems in Polish-English Translation of Testaments and Succession-Related Documents. A Case Study

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
This paper deals with the analysis of language and translation mistakes and errors in the translation of Polish testaments into English. This article presents a selection of examples from the translation assignments of students of the postgraduate School of Translation, Interpreting and Foreign Languages at Adam Mickiewicz University. The author presents incorrect translations into English and explains why they are not proper in the translative situation. The examples are illustrated with the author’s suggestions of correct equivalents. There is also a short description of the spotted types of language and translation errors and mistakes. The identified problems result from the translation method applied (which is not always properly chosen), syntactic and grammatical differences between Polish and English, as well as culturally-conditioned differences in Polish and English legal realities.

Keywords

Year

Volume

17

Pages

206-216

Physical description

Dates

published
2009-06-15

Contributors

  • Instytut Językoznawstwa, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań

References

  • Alcaraz, E., Hughes, B. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Black, H. C., Nolan, J. R., Connolly, M.J. 1979. Black’s Law Dictionary. United States of America: St Paul Minn. West Publishing Co.
  • Chojnowski, W., Jarzęcki, A. 1971. Wzory aktów i innych dokumentów notarialnych. Warszawa: Wydawnictwo Prawnicze.
  • Delisle, J. (ed.). 1999. Translation Terminology. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company.
  • Garner Brayan (ed.). 2004. A. Black’s Law Dictionary. United States of America: Thomson Wesvol.
  • Kierzkowska, D. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warsaw: TEPIS Publishing House.
  • Kierzkowska, D. (ed.). 1996. Polish Law Collection. Warsaw: TEPIS Publishing House.
  • Kierzkowska, D. (ed.). 1998. Selection of English Documents. Warsaw: TEPIS Publishing House
  • Mellinkoff, D. 1963. The Language of the Law. Boston/Toronto: Little, Brown and Company.
  • Poznański, J. (ed.). 1998. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
  • Ustawa z dnia 17 listopada 1964 r – Kodeks Postępowania Cywilnego [The Code of Civil Procedure – Act of 17 November 1964].
  • Ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 r. – Kodeks cywilny [The Civil Code – Act of 23 April 1964].
  • Delisle, J. 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Dzierżanowska, H. 1988. Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Matulewska, A., Nowak, P. 2006. Translation Errors and Mistakes in Polish Language Versions of EU Legal Texts. In: P. Nowak, P. Nowakowski in co-operation with A. Matulewska (eds.) Język, Komunikacja i Informacja. Poznań: Sorus, str. 31-39.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_il_2009_17_13
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.