PL EN


2009 | 17 | 84-99
Article title

Przekład europejskiego nakazu aresztowania w świetle komunikacji interkulturowej

Content
Title variants
EN
Translation of the European Arrest Warrant in the Light of Intercultural Communication
Languages of publication
PL
Abstracts
PL
The aim of this paper is to examine translation of the European arrest warrant in the light of intercultural communication. The paper consists of three parts. The first part addresses major aspects of judicial cooperation in criminal matters within the territory of the European Union (EU) and introduces the European arrest warrant (EAW) as one of the major legal instruments of such cooperation. The second part focuses on the notion of legal translation as an act of intercultural communication. The third part illustrates, via translation of the European arrest warrant, how certain differences between the two most important legal families of the world, the Common Law and the Civil Law, influence the process of intercultural communication. 
EN
The aim of this paper is to examine translation of the European arrest warrant in the light of intercultural communication. The paper consists of three parts. The first part addresses major aspects of judicial cooperation in criminal matters within the territory of the European Union (EU) and introduces the European arrest warrant (EAW) as one of the major legal instruments of such cooperation. The second part focuses on the notion of legal translation as an act of intercultural communication. The third part illustrates, via translation of the European arrest warrant, how certain differences between the two most important legal families of the world, the Common Law and the Civil Law, influence the process of intercultural communication.
Keywords
Year
Volume
17
Pages
84-99
Physical description
Dates
published
2009-06-15
Contributors
  • Katedra Lingwistyki Stosowanej, Wyższa Szkoła Gospodarki, 85-229 Bydgoszcz, ul. Garbary 2
References
  • Baker, J.H. 2002. An Introduction to English Legal History. Fourth Edition. London: Butterworths.
  • Cao, D. 2007. Translating Law. Clevedon, [etc.]: Multilingual Matters, cop.
  • Curran, V. 2006. Comparative Law and Language. in: M. Reimann and R. Zimmermann (Eds.) The Oxford Handbook of Comparative Law. Oxford & New York: Oxford University Press. pp.675-709.
  • Doczekalska, A. 2009. Drafting or Translation – Production of Multilingual Legal Texts: in: F. Olsen, A. Lorz, & D. Stein (Eds.) Translation Issues in Language and Law. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: PALGRAVE & MacMillan.
  • Gilmore, B. 2002. The EU Framework Decision on the European Arrest Warrant: An Overview from the Perspective of International Criminal Law. ERA-Forum, No. 3, pp. 144-147.
  • Górski, A., Sakowicz A. 2004. Prawo Karne Procesowe: Europejski nakaz aresztowania – nowy instrument Unii europejskiej w walce z przestępczością. Edukacja Prawnicza, Nr 4(61), kwiecień 2004.
  • Groot, G.-R. de. 1987. Problems of Legal translation from the Point of View of a Comparative Lawyer. in: Netherlands Reports to the Twelfth International Congress of Comparative Law. The Hague: T.M.C. Asser Institute. pp.1-19.
  • Groot, G.-R. de, 2006. Legal Translation. In: Smits, J.M. (Ed.), Elgar Encyclopedia of Comparative Law. Cheltenham.UK: Edward Elgar Publishing Limited. pp. 423-434.
  • Großfeld, B. 1996. Kernfragen der Rechtsvergleichung. in: V. Grosswald Curran (Ed.) Comparative Law: An Introduction. Durham North Carolina: Carolina Academic Press. pp. 118-122; 106-115.
  • Hofmański, P., et al. (Eds.) 2008. Europejski Nakaz Aresztowania w teorii i praktyce państw członkowskich Unii Europejskiej. Warszawa: Wolter Kluwer Polska Sp. z o.o.
  • Hofstede, G. 2001. Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviours, Institutions and Organizations Across Nations, Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage Publications International Educational and Professional Publisher.
  • Holliday, A., et al., (Eds.) 2004. Intercultural Communication: an Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.
  • Jandt, F.E. 2007. An Introduction to Intercultural Communication: Identities in a Global Community. Thousand Oaks/London/New Delhi: SAGEPublications, Inc.
  • Jopek-Bosiacka, A. 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Joseph, E. J.. 1995. Indeterminacy, Translation and the Law in Translation and the Law. In: M. Morris (Ed.) Translation and the Law. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Kielar, B. 1977. Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
  • Kierzkowska, D. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: TEPIS.
  • Lyons, J. 1981. Language and Linguistics: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Mellinkoff, D., 1963. The language of the Law. Boston: Little, Brown and Company.
  • Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge
  • Nord, Ch. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approach Explained.
  • Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing.
  • Nord, Ch. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of Model for Translation-Oriented Text Analysis” second edition. Amsterdam-New York: Rodopi B. V.
  • Pérignon, I., Bauc C. 2007. The European Arrest Warrant: a Growing Success Story.in: ERA Academy of European Law, No. 8: pp. 203-214.
  • Pisarska, A., Tomaszkiewicz T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Adama Mickiewicza.
  • Sager, J.C. 1994. Language Engineering and Translation Consequences of Automation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Sapir, E. 1966. Culture, Language and Personality. in: D.G. Mandelbaum, (Ed.): Selected Essays. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
  • Šarčević S. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  • Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Scollon R. and Wong Scollon S. 2001. Intercultural Communication A Discourse Approach Second Edition. Oxford: Blackwell Publishing.
  • Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies New paradigms or shifting viewpoints. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Tiersma, P.M. 1999. Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.
  • Vermeer, H.J. 1996. A Skopos Theory of Translation (Some arguments for and against). Heildelberg: TextconText.
  • Wagner, E., Bech, S., and Martínez, J.M. 2002. Translating for the European Union Institutions. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing.
  • Whorf, B. 1966. Language, Thought, and Reality. in: J.B. Carroll (Ed.) Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. The United States of America: The Massachusetts Institute of Technology.
  • Zweigert, K. and Kötz, H. 1992. An Introduction to Comparative Law. Oxford: Clarendon Press.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_il_2009_17_6
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.