Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2010 | 19 | 133-152

Article title

Analiza translatywna niemieckich, polskich i hiszpańskich compositów

Content

Title variants

EN
Translatic Analysis of German-Polish-Spanish compositia

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The aim of this article is to present ways of translating both subordinative and coordinative German compounds into Polish and Spanish. The translation analyses of compounds is based on three parallel sets of compounds selected from the German, Polish and Spanish versions of The Trial by Franz Kafka. In the first part of the article, the compounds from the sets are classified in view of semantic relations between constituents of the compounds. Then the ways of translating German compounds representing each compound type into Polish and Spanish are discussed.

Keywords

Year

Volume

19

Pages

133-152

Physical description

Dates

published
2010-03-15

Contributors

  • Instytut Językoznawstwa Uniwersytet im. Adama Mickiewicza al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań

References

  • Bańczerowski, J. 1997. Aspects of general morphology. Studia Germanica Posnaniensia XXIII. 13-46.
  • Bańczerowski, J. 2000. Is linguistic semantics axiomatically tangible? Scripta Neophilologica Posnaniensia. 3-26.
  • Bańczerowski, J. 2009. Wyraz w aspekcie typologicznym. [komputeropis]
  • Bańczerowski, J. Pogonowski, J. Zgółka J. 1982. Wstęp do językoznawstwa. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Bauer, L. 2000. Compounding. Language Typology and Language Universals. London: Cambridge University Press.
  • Eichinger, L. 2000. Deutsche Wortbildung: Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Handke, K. 1976. Budowa morfologiczna i funkcje compositów polskich. Polska Akademia Nauk. Prace Językoznawcze 81. 5-26.
  • Kafka, F. 1925. Der Process. Berlin: Strömfeld Verlag.
  • Kafka, F. 2008. Proces. Warszawa: Świat Książki. Polskie tłumaczenie: Bruno Schulz.
  • Kafka, F. 2007. El Proceso. Madrid: Librodot. Hiszpańskie tłumaczenie: Miguel Vedda.
  • Klemensiewiczówna, I. 1951. Wyrazy złożone nowszej polszczyny kulturalnej. Próba systematyki. Kraków: Wydawnictwo Studium Słowiańskiego Uniwersytetu Jagiellońskiego.
  • Ortner, L. 1991. Deutsche Wortbildung. Vierter Hauptteil. Substantivkomposita. Mannheim: Walter de Gruyter.
  • Ortner L. 1984. Zur Theorie und Praxis der Kompositaforschung. Mannheim: Gunter Narr Verlag.
  • Polański, K. (red.) 1993. Encyklopedia językoznawstwa ogólnego. Wrocław etc.: Ossolineum.
  • Szober, S. 1924. Zarys językoznawstwa ogólnego. Warszawa: Kasa im. J. Mianowskiego.
  • Val Álvaro, J. F. 1999. Gramática descriptiva de la lengua espańola. Espasa Calpe. Madrid: Real Academia Espańola.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_il_2010_19_8
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.