Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 31 | 71-90

Article title

Terminologia prawa rzeczowego w aspekcie tłumaczeniowym chińsko-polskim

Content

Title variants

EN
Terminology of Property Law in Aspect of Chinese-Polish Translation

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Celem artykułu jest analiza podstawowej chińskiej terminologii prawnej i prawniczej związanej z prawem rzeczowym przetłumaczenie badanych terminów na język polski. Materiał badawczy stanowiła księga druga polskiego Kodeksu cywilnego z 1964 r. („Własność i inne prawa rzeczowe”) oraz chińska Ustawa o prawach rzeczowych z 2007 r., a także literatura prawnicza z zakresu prawa rzeczowego. Autorka skupia się głównie na terminach dotyczących praw rzeczowych w ogólności oraz przedmiotach i podmiotach poszczególnych praw rzeczowych. Z uwagi na fakt, że w języku prawnym i prawniczym dużą rolę odgrywają określone zwroty, dlatego też analizie poddane zostały nie tylko pojedyncze słowa, ale i całe syntagmy – terminy przedstawione zostały głównie wewnątrz fraz. Choć instytucje chińskiego i polskiego prawa rzeczowego w pewnym stopniu się różnią, terminologia zdaje się być dość zbieżna. Jednakże tłumacz powinien zachować ostrożność w poszukiwaniu odpowiedniego ekwiwalentu, ponieważ dosłowne tłumaczenia nie zawsze pokrywają się z polskimi ekwiwalentami ustawowymi.
EN
The aim of this paper is to analyse basic Chinese legal terminology related to property law and to translate the examined terms into Polish. The research material shall be the second book of Polish Civil Code (Ownership and Other Property Rights) published in 1964 and Chinese Property Rights Law published in 2007, as well as theoretical literature concerning property law. The author focuses mainly on the terms regarding property rights in general and also objects and subjects of particular property rights. Since in legal language specific phrases play a significant role, that is the reason for analyzing not only single words, but also full syntagmas – the terms in this paper are presented mainly inside phrases. Although Chinese and Polish property law institutions slightly differ, the terminology seems quite parallel. However, translator has to be careful to find an optimal equivalent, forasmuch literal translation commonly does not cover Polish statutory equivalent.

Year

Issue

31

Pages

71-90

Physical description

Dates

published
2014-01-01

Contributors

  • Instytut Językoznawstwa, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

References

  • Brzozowski A., Kocot W. J., Opalski W. 2012. Prawo rzeczowe: Zarys wykładu. Warszawa: Wydawnictwo LexisNexis.
  • Dadańska K. 2012. Prawo rzeczowe. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
  • Doliwa A. 2010. Prawo rzeczowe. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
  • Gniewek E. 2012. Prawo rzeczowe. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
  • Gniewek E., Machnikowski P. (Ed.) 2013. Kodeks cywilny. Komentarz. Warszawa: Wydawnictwo C. H. Beck.
  • Grzybek J. 2013. Alternatywne metody rozwiązywania sporów w przekładzie chińsko-polskim i polsko-chińskim. Poznań: Wydawnictwo Naukowe CONTACT.
  • Hałas B. 1995. Terminologia języka prawnego. Zielona Góra: WSP TK.
  • Jones W. C. (Ed.) 1989. Basic Principles of Civil Law in China. New York: M. E. Sharpe, Inc.
  • Kłos P., Matulewska A., Nowak-Korcz P. 2007. Problemy przekładu specjalistycznego na przykładzie tekstów z dziedziny prawa, biologii, biotechnologii i medycyny. w: „Investigationes Linguisticae”, vol. XV, pp. 80-99.
  • Malinowski A. 2012. Polski tekst prawny: Opracowanie treściowe i redakcyjne. Wybrane wskazania logiczno-językowe. Warszawa Wydawnictwo Prawnicze LexisNexis.
  • Nida E. (2012). Formal Equivalence and Dynamic Equivalence. w: Zhang Sijie (张思洁) (Ed.) 法律英语翻译读本. 南京: 南京大学出版社, pp. 86-102.
  • Nida E., Taber Ch. 1969. The Nature of Translating. w: Liao Qiyi (廖七一) (Ed.) 2010. Contemporary Translation Studies in the West: A Reader. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, pp. 39-58.
  • Oziewicz E. 2010. 60 lat polsko-chińskich stosunków gospodarczych. w: Włodarski J., Zeidler K., Burdelski M. (Ed.). Chiny w oczach Polaków. Księga jubileuszowa z okazji 60-lecia nawiązania stosunków dyplomatycznych między Polską a Chińską Republiką Ludową. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, pp. 573-583.
  • Pan Qingyun (潘庆云) 1991. 法律语体探索. 昆明: 云南人民出版社.
  • Roszkowski S. 1999. The Language of Law as Sublanguage. W: Tomaszczyk J. (Ed.) Aspects of Legal Language and Legal Translation. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, pp. 7-16.
  • Song Bingyong (宋炳庸), Guo Yukun (郭玉坤) 2013. 实用民法总则. 北京: 法律出版社.
  • Wei Zhenying (魏振瀛) (Ed.) 2013. 民法. 北京: 北京大学出版社.
  • Wronkowska S. 2005. Podstawowe pojęcia prawa i prawoznawstwa. Poznań: Wydawnictwo Ars boni et aequi.
  • Yang Lixin (杨立新) 2013. 物权法. 北京: 法律出版社.
  • Yin Tian (尹田) 2013. 物权法. 北京: 北京大学出版社.
  • Zedler F. 2010. Wybrane zagadnienia z zakresu prawa i postępowania cywilnego w aspekcie translatologicznym z języka polskiego na angielski. W: „Legilingwistyka Porównawcza”, vol. 3. Poznań: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, pp. 93-114.
  • Zhou Yang (周洋) (Ed.) 2014. 物权: 常见法律问题及纠纷解决法条速查与文书范本. 北京: 法律出版社.
  • Zhang L. 2004. The Codification of Civil Law in China: History, Current Situation and Prospective. w: Studium Iuris, vol.7/8, 2004, pp. 896-908.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_il_2014_31_7
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.