PL EN


2018 | 40 | 43-52
Article title

Wiederholungsfiguren in der Übersetzung Figures of repetition in translation

Content
Title variants
Languages of publication
PL
Abstracts
PL
Artykuł ma na celu przyjrzenie się problemom przekładu figur powtórzenia obecnych w tekstach. W oparciu o łotmanowskie rozróżnienie między pierwotnym i sekundarnym systemem modelującym wartość powtórzeń w tekście zależeć będzie od przyporządkowania do jednego z systemów. Tylko w drugim przypadku powtórzenia nie zostaną obciążone winą redundancji, lecz mają szansę zyskać uznanie jako pełnoprawne środki artystyczne. Czy to na płaszczyźnie fonologicznej, morfologicznej, składniowej czy leksykalnej przydatnym okazuje się perspektywa semiotyczna, zarówno w odniesieniu do samych powtórzeń, jak również procesu przekładu.
EN
This article aims to look at the problems of translating of the figures of repetition present in texts. Based on Lotman's distinction between the primary and secondary modeling system the value of repetitions in text will depend on the assignment to either one of the systems. Only in the second case will the repetitions not be blamed for redundancy, but recognized as legitimate artistic means. Whether on the phonological, morphological, syntactic or lexical level, the semiotic perspective turns out to be useful, both in terms of repetitions as well as the translation process.
Year
Volume
40
Pages
43-52
Physical description
Dates
published
2019-05-31
Contributors
  • INSTYTUT LINGWISTYKI STOSOWANEJ, UNIWERSYTET IM. ADAMA MICKIEWICZA AL. NIEPODLEGŁOŚCI 4, 61-874 POZNAŃ
References
  • Barańczak, St. 1994. Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza w poezji z dołączeniem małej ontologii przekładów. Poznań: Wydawnictwo a5.
  • Beaugrande, R.-A., Dressler, W. U. 1981. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
  • Bergson, H. L. 1900, 21991. Das Lachen. Ein Essay über die Bedeutung des Komischen. Aus dem Französischen von R. Plancherel-Walther. Frankfurt am Main: Luchterhand.
  • Bichsel, P. 1969,1997. Ein Tisch ist ein Tisch. in: Bichsel, P. Kindergeschichten. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, pp. 21-30, (= T).
  • Bichsel, P.2007. Stółtostół. in: Bichsel, P.2007.Dziecinnehistorie. übers. von K. Müller. Kraków: Wydawnictwo SOLURA, pp. 21-31, (= S).
  • Bucheli, R. 2000. Die melancholische Poesie der Hauptsätze. Gedanken zur Bodenlosigkeit in Peter Bichsels Prosa. In: Hoven, Herbert (Hg.): In Olten umsteigen. Über Peter Bichsel. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, pp. 80-89.
  • Coseriu, E. 1994. Textlinguistik. Eine Einführung. [Hrsg. und bearb. von Jörn Albrecht]. Tübingen/Basel: Francke Verlag.
  • Delebastita Dirk (1999,22006): Wortspiele. Aus dem Englischen von Paul Kuβmaul. in:
  • Snell-Hornby, Mary et al. (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 285-288.
  • Deleuze, G. 1968, 2007. Differenz und Wiederholung. Aus dem Französischen von J. Vogl. München: Wilhelm Fink Verlag.
  • Frutiger, A. 2006. Der Mensch und seine Zeichen. Wiesbaden: Marix Verlag.
  • Gorlée, D. L. 1994.Semiotics and the Problem of Translation. With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam/Atlanta: Radopi.
  • Gorlée, D. L. 2004. On Translating Signs. Exploring Text and Semio-Translation. Amsterdam, Atlanta: Radopi.
  • Lipiński, K. 1989.Über die Sonderstellung der literarischen Übersetzung. in: Kątny, A. (Hg.): Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Übersetzung. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, pp. 211-220.
  • Lotman, J. M. 1972,41993. Die Struktur literarischer Texte. München: Wilhelm Fink Verlag.
  • Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
  • Nöth, W. 1990. The semiotic potential for iconicity in spoken and written language. in: Kodikas/Code 13, pp. 191-209.
  • Nöth, W. 2000. Handbuch der Semiotik. Stuttgart,Weimar: Verlag J.B. Metzler.
  • Petrilli, S. Hg. 2003. Translation translation. Amsterdam/New York: Rodopi.
  • Petrilli, S. 2003a. Translation and Semiosis. Introduction. in: Petrilli, S. (Hg.), pp. 17-36.
  • Petrilli, S. 2007. Interpretive trajectories in translation semiotics. in: Semiotica 163 – 1/4, pp. 311-345.
  • Pieczyńska-Sulik, A. 2009. O semiotyce przekładu. in: Rocznik Przekładoznawczy 5, pp. 153-163.
  • Plett, H. F. 2000. Systematische Rhetorik. München: Wilhelm Fink Verlag.
  • Ponzio, A. 2003.Preface. Aus dem Italienischen von S. Petrilli. in: Petrilli, Susan (Hg.) (2003), 13-16.
  • Schlosser, H. D., Zimmermann, H. D. (Hg.). 1988. Poetik. Frankfurt am Main: Athenäum Verlag.
  • Sieradzka, Małgorzata (2007): Wiederholung als sprachlich-stilistisches Mittel im Besuch der alten Dame und in der polnischen Fassung der tragischen Komödie Friedrich Dürrenmatts. In: StudiaGermanicaResoviensia 5, 11-35.
  • Sowinski, Bernhard (1972/1991): Deutsche Stilistik. Beobachtungen zur Sprachverwendung und Sprachgestaltung im Deutschen. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuchverlag.
  • Szczęsna, Ewa (2007): Poetykamediów. Polisemiotyczność, digitalizacja, reklama. Warszawa Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego.
  • Szczęsna, Ewa (2007a): Powtórzenie i polisemiotyczność. Typy i formy powtórzeń. In: Przegląd Humanistyczny 2 (2007), 57-71.
  • Tabakowska, Elżbieta (1993): Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter NarrVerlag.
  • Tabakowska, Elżbieta (1995): Gramatyka i obrazowanie. Wprowadzenie do językoznawstwa kognitywnego. Kraków: PAN.
  • Tęcza, Zygmunt (1994): Das Wortspiel in der Übersetzung. Stanisław Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
  • Witte, Georg (2003): Textflächen und Flächentexte. Das Schriftsehen der literarischen Avantgarden. In: Grube, Gernot et al. (Hg.): Schrift. Kulturtechnik zwischen Auge, Hand und Maschine. München: Wilhelm Fink Verlag, 375-396.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_il_2018_40_8
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.