Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2017 | 20 | 1 |

Article title

POMIĘDZY MAGIĄ BAŚNI A SZEREGIEM SKOJARZEŃ, CZYLI KOGO SPOTKAŁA ALICJA W KRAINIE CZARÓW

Content

Title variants

EN
BETWEEN THE MAGIC OF THE FAIRYTALE AND THE ARRAY OF CONNOTATIONS – WHO DID ALICE MEET IN WONDERLAND

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Niniejszy artykuł skupia się na tematyce przekładu na język polski wybranych osobowych nazw własnych w powieści Lewisa Carrolla pt. Alicja w Krainie Czarów. Głównym celem pracy jest pokazanie konotacji kulturowych oraz etymologii nazw stworzonych przez autora, a więc zaprezentowanie ich specyfiki oraz nierzadko bardziej złożonego znaczenia. Artykuł stanowi również próbę analizy wybranych przez polskich tłumaczy strategii tłumaczeniowych pod kątem zgodności znaczeniowej z oryginałem. Podstawowy korpus badawczy składa się z oryginalnej angielskiej wersji książki z przypisami Martina Gardnera oraz czterech wydanych po 1990 roku przekładów na język polski.
EN
This paper focuses on the issues of translating personal proper names in Polish versions of Lewis Carroll’s novel “Alice’s Adventures in Wonderland”. The main intention of this work is to present cultural connotations of names invented by the author and describe their specificity and significance. It is also an attempt to analyze translation strategies applied in the texts to explain possible reasons for the translators’ decisions. The basic corpus consists of an original version of the novel with the footnotes made by Martin Gardner and four new Polish versions of “Alice...”, issued after 1990.

Journal

Year

Volume

20

Issue

1

Physical description

Dates

published
2018-07-30

Contributors

  • Uniwersytet Jagielloński, Kraków

References

  • Alice band. English Oxford Living Dictionaries. Web. 04. 07. 2017. https://en.oxforddictionaries.com/definition/alice_band
  • Borges, Jorge Luis. Book of Imaginary Beings. New York: E. P. Dutton, 1959.
  • Carroll, Lewis. Alicja w Krainie Czarów. Przeł. Antoni Marianowicz. Warszawa: Wydawnictwo „Nasza Księgarnia”, 1993.
  • Carroll, Lewis. Prikliuczenia Alisy w Stranie Czudies. Przeł. Ûrij Nesterenko. 2002. Web. 04.07.2017 http://yun.complife.info/alice.htm
  • Carroll, Lewis. Przygody Alicji w Krainie Czarów. Przeł. Maciej Słomczyński. Wrocław: Wydawnictwo Jasieńczyk, 1994.
  • Carroll, Lewis. Przygody Alicji w Krainie Czarów. Przeł. Robert Stiller. Warszawa: Wydawnictwo Lettrex, 1990.
  • Carroll, Lewis. Alicja w Krainie Czarów. Przeł. Elżbieta Tabakowska. Kraków: Wydawnictwo Bona, 2012.
  • Carroll, Lewis. Alice on the Stage. 1887. Web. 04.09.2015. http://www.alice-in-wonderland.net/books/onstage.html
  • Cieślikowa, Aleksandra. „Jak «ocalić w tłumaczeniu» nazwy własne?”. Między oryginałem a przekładem II . Przekład, jego tworzenie się i wpływ. Red. M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa. Kraków: TAiWPN UNIVERSITAS, 1996. S. 311–320.
  • Cohen Morton, Norton, Green Roger Lancelyn. The Letters of Lewis Carroll: 2 vols. London: Macmillan, 1979.
  • Elifёrova, Mariâ. „«Bagira skazala». Gender skazočnyh i mifologičeskih personažej angloâzyčnoj literatury v russkih perevodah”. 2009. Web. 07.10.2015. http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12-pr.html
  • Gardner, Martin. The Annotated Alice. The Definitive Edition. New York and London: W. W. Norton & Company, 2000.
  • Grose, Francis. A classical dictionary of the vulgar tongue. London: S. Hooper, 1788.
  • Kowalska, Olga. „O tłumaczeniach tekstów literackich”. 2013. Web. 25.06.2017 https://wielkibuk.com/2013/04/07/o-tlumaczeniach-tekstow-literackich
  • Mitchell, Sally. Daily Life in Victorian England. Westport: Greenwood Publishing Group, Inc, 1996.
  • Morris William, Morris Mary. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. New York: HarperCollins, 1988 (wznowienie wydania z 1958).
  • Vid, Nataliâ. “The Challenge of Translating Children’s Literature: Alice’s Adventures in Wonderland Translated by Vladimir Nabokov”. As you write it: Issues in Literature, Language, and Translation in the Context of Europe in 21st Century 1–2. Red. T. Onič, V. Kennedy. Ljubljana: Maribor: Slovene Association for the Study of English, 2008. S. 217–227.
  • Stusińska, Ewa. „W głąb translatorskiej nory”. 2013. Web. 25.06.2017. http://www.dwutygodnik.com/artykul/4223-w-glab-translatorskiej-nory.html
  • Waldron, Harry Arthur. “Did the Mad Hatter have mercury poisoning?”. The British Medical Journal 287 (1983).
  • Ward, Philip. A D ictionary of Common Fallacies. New York: Prometheus Books, 1978.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_p_2017_20_12815
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.