Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2018 | 22 | 1 | 383-397

Article title

O NIEKTÓRYCH ASPEKTACH TRADYCJI CZYTANIA I PRZEKŁADANIA LITERATURY DLA DZIECI. NA KANWIE RECENZJI KSIĄŻKI JOANNY DYBIEC- -GAJER, ZŁOTA RÓŻDŻKA – OD KSIĄŻKI DLA DZIECI PO DRESZCZOWIEC RACZEJ DLA DOROSŁYCH

Content

Title variants

EN
SOME ASPECTS OF THE TRADITIONAL APPROACH TO READING AND TRANSLATING CHILDREN’S LITERATURE. BASED ON THE REVIEW OF JOANNA DYBIEC-GAJER’S BOOK: ZŁOTA RÓŻDŻKA – OD KSIĄŻKI DLA DZIECI PO DRESZCZOWIEC RACZEJ DLA DOROSŁYCH

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Artykuł poświęcony jest recenzji książki Joanny Dybiec-Gajer pt. Złota różdżka – od książki dla dzieci po dreszczowiec raczej dla dorosłych (Kraków 2017), w której autorka analizuje polską historię przekładu i recepcji światowego bestselleru Heinricha Hoffmanna pt. Struwwelpeter. W dalszej części artykułu zaprezentowany został nowy polski przekład dzieła Hoffmanna pt. Złota różdżka (Egmont 2017). Rezultaty badań Dybiec-Gajer stają się następnie asumptem do refleksji nad tradycją czytania i przekładania literatury dla dzieci w Polsce przy szczególnym uwzględnieniupolskojęzycznej recepcji baśni braci Grimm i związanego z nimi stereotypowego przekonania o ich szczególnym „okrucieństwie”.
EN
The paper is first of all a review of Joanna Dybiec-Gajer’s book Złota różdżka – od książki dla dzieci po dreszczowiec raczej dla dorosłych (2017) which discusses the translation and reception of the worldwide bestseller by Heinrich Hoffmann Struwwelpeter in Poland. Apart from this, a contemporary Polish adaptation of the German original is presented (Złota różdżka, Warsaw: Egmont 2017). Dybiec-Gajer’s research, presented in the discussed book, opens up questions concerning reception and translation of (German) children’s literature in Poland, including the Children’s and Household Tales by Brothers Grimm, especially the concept of their “cruelty” which seems to be based on prejudice and results from lacking knowledge of the original fairy tales.

Journal

Year

Volume

22

Issue

1

Pages

383-397

Physical description

Dates

published
2019-03-12

Contributors

References

  • Brinker-von der Heyde Claudia et al. 200 Jahre Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. Kongressband. Frankfurt a. M.: Peter Lang Verlag, 2015.
  • Hoffmann, Heinrich. Piotruś Rozczochraniec. Wesołe historyjki i zabawne rysunki. Przeł. Lech Konopiński. Heidelberg: Edition Tintenfass, 2015.
  • Hoffmann, Heinrich. Złota różdżka, czyli bajki dla niegrzecznych dzieci. Przeł. Anna Bańkowska, Karolina Iwaszkiewicz, Zuzanna Naczyńska, Adam Pluszka, Marcin Wróbel. Warszawa: Egmont, 2017.
  • Dybiec-Gajer, Joanna. Złota różdżka – od książki dla dzieci po dreszczowiec raczej dla dorosłych. Kraków: Tertium 2017.
  • Kostecka Weronika, red. Grimm – potęga dwóch braci. Kulturowe konteksty Kinder- und Hausmärchen. Warszawa: ASPRA-JR, 2013.
  • Koźmińska Irena, Olszewska Elżbieta. Wychowanie przez czytanie. Warszawa: Świat Książki, 2010.
  • Krysztofiak, Maria. Przekład literacki a translatologia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 1999.
  • Krzemiński, Adam. „Te straszne baśni braci Grimm. Czy bać się braci Grimm?”. Polityka 51 (2012). Web. 12.09.2018. <https://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/kraj/1533939,1,te-straszne-basnie-bracigrimm.read>
  • Kuc, Natalia. „Bracia Grimm na ławie oskarżonych. Z problemów recepcji”. Grimm – potęga dwóch braci. Kulturowe konteksty Kinder- und Hausmärchen. Red. W. Kostecka. Warszawa: ASPRA-JR, 2013. S. 39-46.
  • Leszczyński, Grzegorz. Wielkie małe książki. Poznań: Media Rodzina, 2015.
  • Martus, Steffen. Die Brüder Grimm. Eine Biographie. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 2013.
  • Pieciul-Karmińska, Eliza. „«Niebieska broda», czyli dlaczego nie należy tłumaczyć baśni braci Grimm z języka rosyjskiego”. Język – Komunikacja – Informacja 8 (2013). S. 58-77.
  • Pieciul-Karmińska, Eliza. „Polska seria przekładowa «Dziadka do Orzechów i Króla Myszy» E. T. A. Hoffmanna”.
  • Studia interkulturowe Europy Środkowo-Wschodniej 8 (2014). S. 56-87.
  • Pieciul-Karmińska, Eliza. „O konieczności polskiego przekładu pierwszego wydania Baśni dla dzieci i dla domu braci Grimm z lat 1812 i 1815”. Rocznik Przekładoznawczy 11 (2016). S. 77-92.
  • Pieciul-Karmińska Eliza, Sommerfeld Beate, Fimiak-Chwiłkowska Anna. Przekład literatury dla dzieci – między manipulacją a autonomicznością estetyczną. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 2017.
  • Rölleke, Heinz. Es war einmal: Die wahren Märchen der Brüder Grimm und wer sie ihnen erzählte. Frankfurt a. Main: Eichborn, 2011.
  • Rusinek, Michał. „Wstęp”. Heinrich Hoffmann. Złota różdżka, czyli bajki dla niegrzecznych dzieci. Warszawa: Egmont, 2017. S. 5-6.
  • Simonides, Dorota. „J. i W. Grimmowie a folklor polski”. Bracia Grimm i folklor narodów słowiańskich. Red. M. Czurak, J. Śliziński. Wrocław: Ossolineum, 1989. S. 25-50.
  • Shavit, Zohar. Poetics of Children’s Literature. London: Athens Georgia, 1986.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_p_2018_22_18228
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.