Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2019 | 24 | 1 | 213-230

Article title

OŚWIĘCIM, TANI CHLEB I ZIEMNIAKI W RANACH. POLSKA OCZAMI CHIŃSKICH POETÓW

Authors

Content

Title variants

EN
OŚWIĘCIM, CHEAP BREAD, AND POTATOES IN THE WOUNDS: POLAND IN THE EYES OF CHINESE POETS.

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Artykuł stanowi analizę obrazów Polski we współczesnej poezji chińskiej. Autorka kreśli początki poetyckiego dialogu między Chinami a Polską, przypadające na pierwsze lata XX wieku, oraz przebieg owego dialogu do końca lat osiemdziesiątych, by następnie skupić się na trzech utworach napisanych po 1989 roku: Oświęcim, wiosna i zmartwychwstanie Yi Pinga, Na granicy niemiecko-polskiej Wang Jiaxina oraz Wierszach z Polski Lei Pingyanga. Refleksja koncentruje się nie tyle na tym, jak przedstawiają Polskę poeci chińscy, ile na tym, co obrazy te mówią o nich samych i rzeczywistości kulturowej, z której się wywodzą. Esej ukazuje Polskę jako alternatywną przestrzeń, w której autorzy z Kraju Środka mogą swobodnie podjąć dyskusję z własną historią i tradycją, dokonując rozrachunku z błędami, mitami i utopiami przeszłości.
EN
The paper analyzes representations of Poland in contemporary Chinese poetry. The author sketches the beginnings of the poetic dialogue between China and Poland which date back to the early 20th century and the history of these interactions until the late 1980s to focus subsequently on three works written after the year 1989: Yi Ping’s “Oświęcim, Spring, and Resurrection”, Wang Jiaxin’s “On the German-Polish Border”, and Lei Pingyang’s “Poems from Poland”. The reflection centers not as much on how the Chinese poets depict Poland as on what these images tell of the Chinese poets themselves. The Poland that emerges from their writings is an alternative space in which they can safely engage in discussions concerning their own history and tradition, settling with the mistakes, myths, and utopias of China’s cultural past.

Journal

Year

Volume

24

Issue

1

Pages

213-230

Physical description

Dates

published
2019-06-15

Contributors

author
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

References

  • Even-Zohar, Itamar. „Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim”. Przeł. Magda Heydel.
  • Współczesne teorie przekładu. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Kraków: Znak, 2009. S. 197-203.
  • Guo, Moruo. Nüshen [Bogini]. Beijing: Renmin Wenxue Chubanshe, 2000.
  • Krenz, Joanna. „Jak kona ikona. W 24. rocznicę śmierci Hai Zi”. NaTematChin. 2013a. Web. 8.12.2018 < http://natematchin.pl/jak-kona-ikona-w-24-rocznice-smierci-hai-zi/>
  • Krenz, Joanna. „W Chińskiej Republice Literackiej. O życiu i twórczości Mo Yana”. Polonistyka 4 (2013b). S. 40-44.
  • Lei, Pingyang. “Bolan shipian” [Wiersze z Polski]. Lei Pingyang boke. 2013. Web. 8.12.2018 < http://blog.sina.com.cn/s/blog_bf7f84ca0101hngh.html>
  • Lei, Pingyang. Shanshui ke [Lekcje krajobrazu]. Beijing: Zuojia Chubanshe, 2015.
  • Li, Yinan. „Recepcja literatury polskiej w Chinach: teoria i dzieje”. Postscriptum Polonistyczne 2(18) (2016). S. 171-185.
  • Lovell, Julia. The Politics of Cultural Capital: China’s Quest for a Nobel Prize in Literature. Honolulu: University of Hawaii Press, 2006.
  • Lu, Xun. Moluo shili shuo [O sile poezji Mara]. Tianjin: Tianjin Renmin Chubanshe, 1982.
  • Ming, Di. “A Survey of Poets’ Favorites, Chinese & Western: Ten Chinese Poets Share Their Influences”. Poetry International Web. 2016. Web. 8.12.2018 < https://www.poetryinternational.org/pi/cou_article/27628/A-Survey-of-Poets-Favorites-Chinese-Western/en/nocache>
  • Shen, Haobo. “Hou kouyu xiezuo zai dangxia de kenengxing” [Możliwości pisania post-potocznego obecnie]. Shi tansuo 4 (1999). S. 34-42.
  • van Crevel, Maghiel. Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem and Money. Leiden: Brill, 2008.
  • Wang, Jiaxin. “Zai De-Bo bianjing” [Na granicy niemiecko-polskiej]. Z archiwum autora, 2017.
  • Yi, Ping. „Aosiweixin, chuntian yu fuhuo” [Oświęcim, wiosna i zmartwychwstanie]. Boxun. 2003. Web. 8.12.2018 < https://blog.boxun.com/hero/yiping/2_1.shtml>
  • Yi, Ping. „Wizyta w Oświęcimiu”. Przeł. Joanna Krenz. 2013. Web. 8.12.2018
  • Yu Jian. Świecie wejdź / Shijie a ni jinlai ba. Wstęp i przeł. Joanna Krenz. Warszawa: Dialog, 2017.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_por_2019_1_17
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.