Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2020 | 26 | 1 | 197-215

Article title

Beret niebieski czy zielony? Refleksje o miejscu autora w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej

Content

Title variants

EN
A Blue or a Green Beret? Some Thoughts on the Author’s Role in Translating Modern Norwegian Literature

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Celem niniejszego tekstu jest przedstawienie roli autora tekstu oryginalnego jako aktanta w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej na język polski. Obierając za punkt wyjścia teorię sieci-aktora oraz doświadczenia z własnej pracy tłumacza, prezentuję charakterystykę różnego rodzaju interakcji pomiędzy autorem a tłumaczem, osadzając te interakcje w kontekście specyficznych uwarunkowań norweskiego rynku wydawniczego, który, z uwagi na wysoki stopień zintegrowania, interakcje takie stymuluje i do nich zachęca. Podejmuję refleksję nad rolą autora w procesie przekładu, prezentując trzy kategorie – „poziomy” współpracy pomiędzy autorem a tłumaczem, przedstawiając przy tym studia przypadku – procesy powstawania przygotowywanych przeze mnie przekładów.
EN
The aim of this paper is to present the role of the original text’s author as an actor in the process of translating modern Norwegian literature into Polish. Basing on the actor-network theory (ANT) and experience from my own work as a literary translator, I present the features of different types of interaction between the author and the translator, placing those interactions in the context of the specific conditions of the Norwegian book market that, because of its high level of integration, stimulates and encourages such interactions. I reflect upon the role of the author in the translation process presenting three categories – so-called “levels” of author-translator collaboration, conducting case studies of the translation processesI myself have been involved in.

Journal

Year

Volume

26

Issue

1

Pages

197-215

Physical description

Dates

published
2020-06-15

Contributors

  • Uniwersytet Gdański

References

  • Literatura podmiotu
  • Brochmann Nina, Støkken Dahl Ellen. Gleden med skjeden. Oslo: Aschehoug, 2017.
  • Brochmann Nina, Støkken Dahl Ellen. Radości z kobiecości. Przeł. Karolina Drozdowska, Małgorzata Rost. Katowice: Sonia Draga, 2017.
  • Harstad, Johan. Buzz Aldrin, hvor ble det av deg i alt mylderet? Oslo: Gyldendal, 2005.
  • Harstad, Johan. Gdzie się podziałeś, Buzzie Aldrinie? Przeł. Karolina Drozdowska. Sopot: Smak Słowa, 2019.
  • Lillegraven, Ruth. Alt er mitt. Oslo: Kagge, 2018a.
  • Lillegraven, Ruth. Alt er mitt. 2. nakład. Oslo: Kagge, 2018b.
  • Lillegraven, Ruth. Odbiorę ci wszystko. Przeł. Karolina Drozdowska. Warszawa: Wielka Litera, 2019.
  • Mytting, Lars. Płyń z tonącymi. Przeł. Karolina Drozdowska. Sopot: Smak Słowa, 2016.
  • Mytting, Lars. Svøm med dem som drukner. Oslo: Gyldendal, 2014.
  • Literatura przedmiotu
  • Anderson, Porter. „Guest of Honor Norway Heads for Frankfurt via London on Wave of Success”. Publishing Perspectives. 2019. Web. 06.05.2019. <https://tinyurl.com/y7a7jrl5>
  • Callon, Michel. „Wprowadzenie do socjologii translacji. Udomowienie przegrzebków i rybacy znad zatoki Saint-Brieuc”. Przeł. Marta Agata Chojnacka.
  • Studia nad nauką i technologią. Wybór tekstów. Red. E. Bińczyk, A. Derra. Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2014. S. 289-330.
  • Drozdowska Karolina, Podlaska Magdalena. Przekład współczesnej prozy nordyckiej to nie problem, to wyzwanie! Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2019.
  • Espevik, Thomas. „Hallo, snakker jeg med fasiten?” NRK kultur. 2016. Web. 07.05.2019. <https://tinyurl.com/y8pt9d66>
  • Espevik, Thomas. „Honorarene må dobles”. Klassekampen 25 (2019). S. 26-27.
  • Flood, Helene. Terapeuten. Oslo: Aschehoug, 2019.
  • Levý, Jiří. „Przekład jako proces podejmowania decyzji”. Przeł. Monika Adamczyk. Pamiętnik Literacki: czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej 72/1 (1981). S. 291-303.
  • Michelet, Jon. En sjøens helt. Skogsmatrosen. Wyd. 2. Oslo: Forlaget Oktober, 2014.
  • Mytting, Lars. Hel ved. Oslo: Kagge, 2011.
  • Mytting, Lars. Porąb i spal. Przeł. Witold Biliński. Sopot: Smak Słowa, 2016.
  • Oversatte dager. FRA «HEL VED» TIL «NORWEGIAN WOOD». 2016. Web. 04.08.2019.<https://tinyurl.com/yb4ufrav>
  • Sismondo, Sergio. An introduction to science and technology studies. Wyd. 2. Chichester: Blackwell Publishing, 2010.
  • Trzeciak Huss, Joanna. „Collaborative translation”. The Routledge Handbook of Literary Translation. Red. K. Washbourne, B. Van Wyke. London: Routledge, 2018. S. 389-405.
  • Raporty, zasoby elektroniczne
  • Books from Norway. Baza tłumaczy. Web. 01.08.2019. <https://tinyurl.com/y78c4vgz>
  • NORLA. Web. 06.05.2019. <https://norla.no>Oslo Literary Agency. Web. 05.08.2019. < http://osloliteraryagency.no/book/the--wonder-down-under>
  • Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Baza tłumaczy. Web. 01.08.2019. < http://stl.org.pl/baza-tlumaczy/>
  • Żródła niepublikowane
  • Ankieta dla tłumaczy literackich z języka norweskiego, przeprowadzona na grupie jedenastu tłumaczy w marcu 2019 r.
  • Korespondencja recenzentki wewnętrznej powieści Jona Micheleta En sjøens helt. Skogsmatrosen z agencją Book/lab oraz polskim wydawcą rozważającym przekład książki, prowadzona 02.03.2018.
  • Korespondencja tłumaczek z autorkami książki Gleden med skjeden / Radości z kobiecości, Niną Brochmann i Ellen Støkken Dahl, prowadzona w dniach 23-24.03.2017.
  • Korespondencja tłumaczki z autorem powieści Buzz Aldrin, hvor ble det av deg i alt mylderet? / Gdzie się podziałeś, Buzzie Aldrinie?, Johanem Harstadem, oraz przedstawicielką norweskiej agencji Gyldendal Agency, Anne Cathrine Eng, prowadzona w dniach 20-21.06.2018.
  • Korespondencja tłumaczki z autorem powieści Svøm med dem som drukner /Płyń z tonącymi z autorem, Larsem Myttingiem, prowadzona w lipcu – wrześniu 2015 r.
  • Korespondencja tłumaczki z autorką powieści Alt er mitt / Odbiorę ci wszystko, Ruth Lillegraven, prowadzona w grudniu 2018 – marcu 2019 r.
  • Norweski maszynopis powieści En sjøens helt. Skogsmatrosen Jona Micheleta skrócony z myślą o rynkach międzynarodowych, otrzymany do recenzji wewnętrznej 02.03.2018.
  • Norweski maszynopis powieści Svøm med dem som drukner / Płyń z tonącymi Larsa Myttinga opatrzony komentarzami autora dla tłumaczy (Kommentert manuskript for oversettere, Versjon 2.2, 13. juli 2015), otrzymany przez tłumaczkę 13.07.2015.
  • Zebrane pytania tłumaczy powieści Buzz Aldrin, hvor ble det av deg i alt mylderet?/ Gdzie się podziałeś, Buzzie Aldrinie? Johana Harstada wraz z odpowiedziami autora, otrzymane przez tłumaczkę 21.06.2018.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_por_2020_1_11
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.