Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2020 | 26 | 1 | 77-102

Article title

Ja tłumaczę – Ja piszę? O przekładzie wierszy autotematycznych

Content

Title variants

EN
I’m translating – Am I writing? On Translating Self-referential Poems

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Artykuł opisuje próbę przeprowadzenia eksperymentalnego tłumaczenia autotematycznych utworów lirycznych z zamianą podmiotowego “Ja, które pisze” na podmiotowe “Ja, które tłumaczy”. Przytoczone zostają liczne przekłady trzech wierszy (autorstwa Roberta Lowella, Franka O’Hary oraz Jane Kenyon): zostają zinterpretowane one i porównane z dziełami oryginalnymi oraz opatrzone komentarzem, sytuującym je w szerszym kontekście translatologicznym i teoretycznoliterackim. Tłumaczenia dokonały studentki specjalności przekładowej na Wydziale Filologii Polskiej i Klasycznej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
EN
The article describes an attempt to conduct an experimental translation of a self-referential poems with the conversion of the subjective “I who write” into the subjective “I who translate”. It contains numerous translations of three poems (written by Robert Lowell, Frank O’Hara and Jane Kenyon). They are interpreted and compared with the original works and provided with commentary, which situates them in a broader translatological and theoretical context. The translations were made by the students of the translation speciality (Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej, Adam Mickieiwcz Univeristy in Poznań).

Journal

Year

Volume

26

Issue

1

Pages

77-102

Physical description

Dates

published
2020-07-09

Contributors

  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

References

  • Balcerzan, Edward. Literatura z literatury. Strategie tłumaczy. Katowice: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, 1997.
  • Benjamin, Walter. „Zadania tłumacza”. Przeł. Adam Lipszyc. Literatura na świecie 5-6 (2011). S. 478-479.
  • Chesterman, Andrew. Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory. Revised edition. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins, 1997.
  • Genette, Gérard. Palimpsesty. Literatura drugiego stopnia. Przeł. Tomasz Stróżyński, Aleksander Milecki. Gdańsk: Wydawnictwo Słowo/Obraz terytoria, 2014.
  • Jakobson, Roman. „Językowe aspekty tłumaczenia”. Przeł. Zofia Sroczyńska. Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia. Księga druga. Red. S. Pollak. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1975. S. 109-115.
  • Jarniewicz, Jerzy. Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 2018.
  • Kenyon, Jane. Collected Poems. Saint Paul: Greywoolf Press, 2005.
  • Lowell, Robert. „Epilog”. Przeł. Piotr Sommer. O krok od nich. Przekłady z poetów amerykańskich z reprodukcjami obrazów Jane Freilicher. Kraków: Wydawnictwo Karakter, 2018. S. 297.
  • Lowell, Robert. Epilogue, Day by Day. London and Boston: Farrar, Straus and Giroux, 1977.
  • O’Hara, Frank. „Do Larry Riversa”. Twoja pojedynczość. Wybrał, przełożył i posłowiem opatrzył Piotr Sommer. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1987. S. 25.
  • O’Hara, Frank. To Larry Rivers, The Collected Poems of Frank O’Hara. Red. D. Allen. Wstęp J. Ashbery. Berkeley–Los Angeles–London: University of California Press, 1995. S. 128.
  • Święch, Jerzy. „Przekłady i autokomentarze”. Polska myśl przekładoznawcza. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2013. S. 193-216. Wyd. 1: 1984.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_por_2020_1_5
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.