Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 2(29) | 331-348

Article title

Sprachliche Herausforderungen an die Rechtsvergleichung im Agrarrecht

Authors

Content

Title variants

EN
Linguistic challenges for agricultural law comparativism
IT
Sfide linguistiche poste al diritto agrario comparato

Languages of publication

Abstracts

IT
Il diritto agrario combina due direzioni opposte di sviluppo del diritto in generale. Da un lato, si tratta di un aspetto locale o regionale. Infatti, come nessun’altra disciplina, essa è legata a una specificità regionale, culturale, tradizionale e infine linguistica. Ciò consegue dalla sua particolare natura. Dall’altro, il diritto agrario è quell’area del diritto a livello dell’Unione europea che si caratterizza per il maggior grado di integrazione. La politica agricola comune è riuscita a far europeizzare questo ambito del diritto, radicato a livello locale e regionale, e al tempo stesso ha fatto nascere un linguaggio tecnico specifico del diritto agrario europeo. Quindi, le ricerche giuridiche comparate di diritto agrario si trovano costrette a dover affrontare una sfida del tutto particolare, vale a dire devono saper combinare le specificità linguistiche, locali e regionali, con il linguaggio tecnico europeo del diritto agrario. Fortunatamente, il relativismo del linguaggio tecnico del diritto agrario non va a ostacolare gli studi giuridici comparati, anche se, oltre alle conoscenze linguistiche, richiede al ricercatore pure una approfondita conoscenza culturale, sociale ed economica di un altro Paese. Il Professor Budzinowski incarna queste abilità nella sua ricerca giuridica comparata come quasi nessun altro scienziato.
PL
Prawo rolne łączy w sobie dwa przeciwstawne kierunki rozwoju prawa. Z jednej strony zawiera element lokalny lub regionalny. Jak mało która dziedzina jest ono związane z określonym regionem, kulturą i tradycją, a także z określonym językiem. Jest to konsekwencją swoistego charakteru prawa rolnego. Z drugiej strony jest ono dziedziną prawa funkcjonującą na poziomie Unii Europejskiej, którą cechuje największy stopień integracji. Wspólna Polityka Rolna zeuropeizowała tę dziedzinę prawa, która jest zakorzeniona lokalnie i regionalnie, a przy tym stworzyła specyficzny język techniczny europejskiego prawa rolnego. Prowadzenie badań prawnoporównawczych w dziedzinie prawa rolnego staje zatem przed wyzwaniem połączenia lokalnej i regionalnej specyfiki językowej oraz europejskiego języka technicznego prawa rolnego. Relatywizm technicznego języka prawa rolnego nie stoi na przeszkodzie komparatystyce prawniczej. Jednak poza znajomością języka wymaga ona od badacza również dogłębnej wiedzy kulturowej, społecznej i ekonomicznej na temat innego państwa. Profesor Budzinowski wykorzystuje te umiejętności w swoich badaniach prawnoporównawczych jak mało który uczony.
EN
Agricultural law combines two opposing directions of development of law in general. One is connected with the local or regional element and indeed, like no other discipline, is linked to a specific region, culture, tradition and linguistic specificity, being a consequence of the specific nature of agricultural law. On the other hand, at the level of the European Union it is characterised by the greatest degree of integration. The Common Agricultural Policy has made agricultural law locally and regionally rooted but, at the same time, it has created a specific technical language of European agricultural law. Therefore, conducting a comparative legal research into the field of agricultural law faces a particular challenge as it requires combining both local and regional linguistic specificities with the European technical language of agricultural law. This relativism of the technical language of agricultural law does not, however, stand in the way of legal comparativism. However, apart from the linguistic knowledge, it requires the researcher to possess thorough cultural, social and economic knowledge of another country. Professor Budzinowski, unlike many other scholars, embodies these skills in his comparative legal research.

Year

Issue

Pages

331-348

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

  • Uniwersytet Georga-Augusta w Getyndze, Niemcy

References

  • Ammon U. (2001), Verkehrssprachen in Europa – außer Englisch, Tübingen.
  • Ammon U. (2015), Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt, Berlin u.a.
  • Blanco Salgueiro A. (2017), La relatividad lingüística, Madrid.
  • Calliess C., Ruffert M. (Hrsg.) (2016), EUV/AEUV-Kommentar, München.
  • Derrer F. (1974), Lo Codi. Eine Summa codicis in provenzalischer Sprache aus dem XII. Jahrhundert. Die provenzalische Fassung d. Handschrift A (Sorbonne 632), Zürich.
  • Deutscher G. (2010), Im Spiegel der Sprache, warum die Welt in anderen Sprachen anders aussieht, München.
  • Fuchs-Khakhar C. (1987), Die Verwaltungssprache zwischen dem Anspruch auf Fachsprachlichkeit und Verständlichkeit: ein Vergleich der Darstellungen dieses Konfliktes in der deutschen Verwaltungssprache und der Vorschläge zu einer Bewältigung seit 1958; ergänzt durch einen Blick auf die neueren Ansätze zur Verbesserung der Verwaltungssprache in Großbritannien, Tübingen.
  • Groot G. de (1991), Recht, Rechtssprache und Rechtssystem -Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte, „Terminologie & Traduction“ Nr. 3.
  • Kriele M. (1992), Recht als gespeicherte Erfahrungsweisheit; Eine „conservative“ Theorie des Staates, in: B. Kohler-Koch (Hrsg.), Staat und Demokratie in Europa, Opladen.
  • Levi J.N. (1995), What is meaning in a legal text? A first dialogue for Law and linguistics, „Washington University Law Quarterly” Vol. 73, Issue 3, http://openscholarship.wustl.edu/law_lawreview/vol73/iss3/2 [abgerufen am 13.03.2019].
  • Lück H. (2009), Mühlhäuser Reichsrechtsbuch, in: G. Alper, M. Puhle (Hrsg.), Aufbruch in die Gotik, Mainz.
  • Lück H. (2017), Der Sachsenspiegel: das berühmteste deutsche Rechtsbuch des Mittelalters, Darmstadt.
  • Maunz Th., Dürig G., Herdegen M. (2018), GG-Kommentar, 85. EL November, München.
  • McWhorter J. (2014), The language hoax: why the world looks the same in any language, Oxford.
  • Paluszek K. (2014), Die Besonderheiten der österreichischen Rechtssprache, „Comparative Legilinguistics“ Nr. 19.
  • Pelz H. (2013), Linguistik. Eine Einführung, Hamburg.
  • Richardson H.G., Sayles G.O. (1981), The English Parliament in the Middle Ages, London.
  • Šarčević S. (1999), Das Übersetzen normativer Rechtstexte, in: P. Sandrini (Hrsg.), Übersetzen von Rechtstexten, Tübingen.
  • Scheppach M. (1991), Las siete Partidas, Entstehungs- und Wirkungsgeschichte, Pfaffenweiler.
  • Schreiber M. (2015), Nationalsprache – Regionalsprache – Nachbarsprache, Zur Übersetzungspolitik während der Französischen Revolution, in: D. Dizdar, A. Gipper, M. Schneider (Hrsg.), Nationenbildung und Übersetzung, Berlin.
  • Schreiber M. (2017), La phrase unique: Die Ein-Satz-Struktur in Texten der Französischen Revolution und deren Übersetzungen, in: W. Dahmen, G. Holtus u.a. (Hrsg.), Sprachvergleich und Übersetzung: Die romanischen Sprachen im Kontrast zum Deutschen, Tübingen.
  • Tushnet M. (1999), The Possibilities of Comparative Constitutional Law, „The Yale Law Journal“ Vol. 108.
  • Whorf B.L. (2008), Sprache – Denken – Wirklichkeit: Beiträge zur Metalinguistik und Sprachphilosophie, Reinbek.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2040625

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_ppr_2021_29_2_17
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.