Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 31 | 45-59

Article title

Jak Polacy rozumieją serbską frazeologię, a jak Serbowie polską – na podstawie jednostek odnoszących się do podobnej rzeczywistości pozajęzykowej

Content

Title variants

EN
How the Poles comprehend Serbian phraseology and how the Serbs comprehend Polish phraseology – on the grounds of the units referring to the similar situational context

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Przedmiotem badań był problem rozumienia serbskiej i polskiej frazeologii odnoszącej się do tej samej rzeczywistości pozajęzykowej przez użytkowników języka polskiego i serbskiego. Relacje między językiem polskim i serbskim, jako należącymi do jednej grupy języków słowiańskich, są liczne i widoczne także na płaszczyźnie utartych połączeń leksykalnych. Frazeologia stanowi niezwykle bogaty zespół nieregularnych semantycznie związków wyrazowych, które odzwierciedlają specyficzne dla danego narodu wydarzenia, cechy ludzkie, stereotypy, zjawiska przyrody. Ta sama rzeczywistość pozajęzykowa może być w różnych językach różnie opisywana. Istotą rozważań jest to, w jaki sposób użytkownicy danego języka rozumieją jednostki nieobecne w ich kodzie językowym, czy są w stanie na podstawie znaczenia strukturalnego oraz charakterystycznej dla danego narodu wiedzy pozajęzykowej odkryć idiomatyczny sens spetryfikowanych połączeń leksykalnych.
EN
The subject of the research has been the issue of comprehending Serbian and Polish phraseologyreferring to the similar situational context by the native users of Polish and Serbian. The relations between Polish and Serbian which belong to the group of Slavic languages are frequent and visible as far as common lexical collocations are concerned. Phraseology constitutes enormously rich group of semantically irregular lexical phrases comprising specific for a given nation events, human features, stereotypes and natural phenomena. The same situational context may be differently described in different languages. The matter of the investigation has been to analyze in what way native users of a given language understand the units which do not occur in their language code, and if they are able to discover the idiomatic sense of formulaic lexical collocations on the grounds of structural meaning and extralinguistic knowledge typical for a given nation.

Year

Issue

31

Pages

45-59

Physical description

Dates

published
2017-07-01

Contributors

  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej

References

  • Basaj M., 1982, Ekwiwalencja tłumaczeń frazeologizmów (na przykładzie języka czeskiego i polskiego), w: Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, t.1, Wrocław, s. 157–165.
  • Bąba S., 1989, Innowacje frazeologiczne współczesnej polszczyzny, Poznań.
  • Ignatowicz-Skowrońska J., 2003, Obraz frazeologiczny jako ośrodek zabiegów innowacyjnych, w: Studia Językoznawcze. Synchroniczne i diachroniczne aspekty badań polszczyzny, t. 2, Szczecin, s. 99–112.
  • Jaracz M., 2003, Stereotyp onimiczny w przysłowiach polskich, w: Studia Językoznawcze. Synchroniczne i diachroniczne aspekty badań polszczyzny, t. 2, Szczecin, s. 113–123.
  • Kopaliński W., 2006, Słownik symboli, Warszawa.
  • Kostkiewiczowa T., 1988, Etymologia ludowa, w: Słownik terminów literackich, red. J. Sławiński, Wrocław, s. 132.
  • Lewicki A.M., 2003, Studia z teorii frazeologii, Łask.
  • Lewicki A.M., Pajdzińska A., 2001, Frazeologia, w: Współczesny język polski, red. J. Bartmiński, Lublin s. 315–333.
  • Müld – Müldner-Nieckowski P., 2004, Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego, Warszawa.
  • OS – Ostašević Đ., 2012, Frazeološki rečnik srpskog jezika, Nowy Sad.
  • Pajdzińska A., 1993, Frazeologizmy jako tworzywo współczesnej poezji, Lublin.
  • Rytel D., 1982, Relacje semantyczne między jednostkami frazeologicznymi, w: Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, t. 1, Wrocław, s.71–79.
  • Skorupka S., 1967, Słownik frazeologiczny języka polskiego, t. 1, Warszawa.
  • SGMP b.r. – Gruchmanowa M., Walczak B. (red.), Słownik gwary miejskiej Poznania, http://www.poznan.pl/mim/slownik [dostęp: 10.01.2016].
  • TL – Bąba S., Liberek J., 2010, Popularny słownik frazeologiczny, Warszawa [CD].
  • Vuk b.r. – Vukajlija. Rečnik slenga, http://vukajlija.com [dostęp:10.01.2016].
  • WSFzP – Kłosińska A., Sobol E., Stankiewicz A. (oprac.), 2005, Wielki słownik frazeologiczny PWN z przysłowiami, Warszawa.
  • WSJP int b.r. – Żmigrodzki P. (red.), Wielki słownik języka polskiego PAN, http://www.wsjp.pl [dostęp:10.01.2016].
  • Zambrzycka M., 2012, Stereotypowe wizerunki Cyganów-Romów w kulturze i języku polskim, „Kultura i Historia”, nr 22, http://www.kulturaihistoria.umcs.lublin.pl/archives/4211 [dostęp: 10.01.2016].

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_psj_2016_31_4
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.