Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 23 | 49-61

Article title

Obraz rzeczy – słowo – słowo Innego

Content

Title variants

EN
Image of things – word – Other’s word

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The author attempts to determine the role of imagination in (literary) translation Definitions of various types of imagination, taken from dictionary, or discussed in psychological works, are referred to in relation to processes occurring in the mind of a recipient of text (the readertranslator and the intended reader of translation) confronted with the original, defined as “the Other’s word.” The discussion is illustrated by three selected examples of relations between imagination and foreign cultural determinants: a poet’s reference to an outdated, idealised cognitive model, reference to the Other’s realities of material culture, and grammatical determination of a cultural cognitive model. The article ends with conclusions related to the notion of translation equivalence.

Year

Issue

23

Pages

49-61

Physical description

Dates

published
2014-01-01

Contributors

  • Uniwersytet Jagielloński. Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową (profesor emerytowany)

References

  • Arnheim R., Art and Visual Perception. A Psychology of the Creative Eye, Berkeley 1974.
  • Benveniste E., Problèmes de linguistique générale II, Paris 1974.
  • Brzozowski J., Barbara Johnson traduit La lettre de Sellers, w: Synergies Pologne, Revue du Gerflint, red. M. Pamuła, A. Pytlarz, Kraków 2006.
  • Korżyk K., Wyobraźnia a kognitywne mechanizmy obrazowania. Kilka bardzo wstępnych uwag „parakognitywnych”, w: Empatia, obrazowanie i kontekst jako kategorie kognitywistyczne, red. H. Kardela, Z. Muszyński, M. Rajewski, Lublin 2012.
  • Etkind E., Le problème de la métatraduction, „Revue d’Esthétique” 1986, nr 12.
  • Evans V., Leksykon językoznawstwa kognitywnego, tłum. M. Buchta et al., Kraków 2009.
  • Evans V., Green M., Cognitive Linguistics. An Introduction, Edinburgh 2006.
  • Langacker R.W., Gramatyka kognitywna, tłum. E. Tabakowska et al., Kraków 2009.
  • Langacker R .W., Metonymic grammar, w: Metonymy and Metaphor in Grammar, red. K.U. Panther, L. Thornburg, A. Barcelona, Amsterdam 2009.
  • Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1986.
  • Lipska E., Obywatel małego kraju, w: eadem, Sekwens, Warszawa 2003.
  • Lipska E., The Citizen od a Small Country, w: Polish Ambers Aglow. An anthology of contemporary women’s poetry, tłum., red. R. Grol, Austin 1996.
  • Łuczyński E., Wołacz we współczesnej polszczyźnie, „Język Polski” 2007, nr 2.
  • Nathan R.L., How the creative process works, „Mises Daily”, 27 maja 2009, http://mises.org, dostęp: 12 kwietnia 2012.
  • Orliński W., Pożytek z wołacza, czyli tajniki prozy Sapkowskiego, „Duży Format” [dodatek], „Gazeta Wyborcza”, 5 kwietnia 2012.
  • Słownik współczesnego języka polskiego, Warszawa 1998.
  • Tabakowska E., Idealized Cognitive Models, Typicality Effects, Translation, w: Eyes to wonder tongue to praise. Volume in Honour of Professor Marta Gibińska, red. A. Pokojska, A. Romanowska, Kraków 2012.
  • Wierzbicka A., Język – umysł – kultura, Warszawa 1999.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_pspsl_2014_23_3
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.