Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 23 | 171-189

Article title

Miasto – wyobrażenie – refrakcja. O niemieckości Gdańska w rosyjskim przekładzie Hanemanna Stefana Chwina

Content

Title variants

EN
On Germanness of Gdańsk in the Russian translation of Stefan Chwin’s Hanemann

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The article discusses representation of a third culture in translation: it compares the image of Gdańsk as a city with strong German cultural presence, presented in Stefan Chwin’s novel Hanemann, with the same image in Ksenia Starosielska’s Russian translation of the novel. The image of the old Danzig in Chwin’s work consists of linguistic allusions and references to German literature: interpolations, German proper names, realities from early decades of the 20th century, and the figure of Heinrich von Kleist. Some elements of language and notions in the novel could seem more distant for a R ussian reader than for a Polish one. The present author considers, thus, if and how reality and topography of the city have been presented to secondary receipients. The article focuses on the translator’s strategy of approach to a third culture, reflected both in translator’s choices in the main text, as well as the number and formulation of footnotes. Because images of places in text are also created by non-verbal means, the graphical paratexts are also interesting for the discussion. The transformations are discussed in terms of refraction, which leads to conclusions about the role of the analyzed translation in its target culture.

Year

Issue

23

Pages

171-189

Physical description

Dates

published
2014-01-01

Contributors

  • Uniwersytet Warszawski. Instytut Lingwistyki Stosowanej.

References

  • Bellos D., The Awkward Issue of L3, „Yearbook of Comparative and General Literature” 2008, t. 54.
  • Bujda J., Pruska narzeczona, tłum. M. Buchalik, Czytelnik, Warszawa 2002 (Ю. Буйда, Прусская невеста, Новое литературное обозрение, Москва 1998).
  • Хвин С., Ханеман. Роман, tłum. К.Я. Старосельская, АСТ-Люкс, Моск-ва 2005.
  • Chwin S., Death in Danzig , tłum. P. Boehm, Harcourt, Orlando 2004.
  • Chwin S., Hanemann, Tytuł, Gdańsk 2008.
  • Цвиллинг М.Я., Русско-немецкий словарь / Russisch-Deutsches Wörterbuch, Русский язык Медиа, Москва 2005.
  • Драмы, новеллы, статьи, Художественная литература, Москва 1977.
  • Gimbert M. C., Third Language: Recurrent Problems of Translation into English, Pergamon Press, Oxford – New York – Toronto– Sydney – Paris – Frankfurt 1981.
  • Gimbert M.C., The Third Language: A Recurrent Textual Restriction in Audiovisual Translation, „Cadernos de Tradução” 2005, t. 2, nr 16.
  • Ермолович Д.И., Имена собственные на стыке языков и культур, Валент, Москва 2001.
  • Карельский А., О творчестве Генриха фон Клейста, w: Фон Клейст Г., Избранное.
  • Б. Пастернак, Генрих Клейст, w: idem, Об искусстве. «Охран-ная грамота» и заметки о художественном творчестве, Москва 1990.
  • Ключ к местам, oprac. К. Хвин, w: С. Хвин, Ханеман, Москва 2005.
  • Kleist H. von, Listy, tłum. W. Markowska, Warszawa 1983.
  • Kopaliński W., Dąb [hasło], w: idem, Słownik symboli, Wiedza Powszechna, Warszawa 1991.
  • Lefevere A., Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature, „Modern Language Studies” 1982, t. 12, nr 4.
  • Lefevere A., Ogórki Matki Courage, tłum. A. Sadza, w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Znak, Kraków 2009.
  • Legeżyńska A., Przekład jako rzecz wyobraźni, w: Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, red. P. Fast, Śląsk, Katowice 1998.
  • Лем С., Проза плотного плетения, «Иностранная литература» 1997, nr 12.
  • Neuger L., Wysławianie Szymborskiej. Na marginesie przekładów na język szwedzki Andersa Bodegårda, „Teksty Drugie” 1991, nr 4.
  • Пастернак Б., Г. фон Клейст. Об аскетике в культуре, w: ibidem; Вейдле В., Ванзее. 1811, w: idem, Вечерний день. Отклики и очерки на западные темы, Издательство имени Чехова, Нью Йорк 1959.
  • Старосельская К., От переводчика, w: С. Хвин, Ханеман. Роман, tłum. К.Я. Старосельской, «Иностранная литература» 1997, nr 12.
  • Urbanek D., Elementy trzeciej kultury w procesie przekładu, w: Przekład – język – kultura, red. R. Lewicki, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2002.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_pspsl_2014_23_9
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.