Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 33 | 291-307

Article title

Tłumaczki chleb powszedni. Ludmiła Marjańska i Mary Swann

Authors

Content

Title variants

EN
Translator’s daily bread. Ludmiła Marjańska and Mary Swann

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
The article discusses a translation of a Carol Shields’s novel Swann. A Mystery (1987) by a Polish poet Ludmiła Marjańska (Zagadka wiecznego pióra, 1998). Marjańska’s translation is not an easy one to assess: it contains some shifts as well as simple mistakes, but Polish versions of lyrics quoted in the novel as written by a mysterious, unacknowledged (and non-existing) poet Mary Swann are undeniably its strongest point. What makes them more interesting, they show close affinity to poems by Emily Dickinson translated by Marjańska – and to her own poetry.
EN
The article discusses a translation of a Carol Shields’s novel Swann. A Mystery (1987) by a Polish poet Ludmiła Marjańska (Zagadka wiecznego pióra, 1998). Marjańska’s translation is not an easy one to assess: it contains some shifts as well as simple mistakes, but Polish versions of lyrics quoted in the novel as written by a mysterious, unacknowledged (and non-existing) poet Mary Swann are undeniably its strongest point. What makes them more interesting, they show close affinity to poems by Emily Dickinson translated by Marjańska – and to her own poetry.

Year

Issue

33

Pages

291-307

Physical description

Dates

published
2018-10-26

Contributors

author
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza

References

  • Charyn Jerome (2010), The Secret Life of Emily Dickinson. A Novel, W. W. Norton & Company, New York.
  • Dickinson Emily (1975), The Complete Poems of Emily Dickinson, red. Thomas H. Johnson, Faber and Faber Ltd, London.
  • Dickinson Emily (1998), I jestem różą. Wybór wierszy, przeł. Ludmiła Marjańska, Wydawnictwo Książkowe Twój Styl, Warszawa.
  • Dickinson Emily (2005), Przeczucie. Ostatnie przekłady Ludmiły Marjańskiej, Biblioteka Telgte, Poznań.
  • Dickinson Emily (2013), Poezje, przeł. Ludmiła Marjańska, C&T, Toruń.
  • Dybiec-Gajer Joanna (2013), Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, WUJ, Kraków.
  • Gicgier Tadeusz (1989), Mój drugi dom, Krajowa Agencja Wydawnicza, Białystok.
  • Hartwig Julia (1999), Zobaczone, Wydawnictwo a5, Kraków.
  • Luce William (1981), Piękność z Amherst, przeł. Ludmiła Marjańska, „Dialog”, nr 11, s. 17-19.
  • Marjańska Ludmiła (1977), Druga podróż, PIW, Warszawa.
  • Marjańska Ludmiła (1994), Prześwit, nakładem autorki, Oficyna Wydawnicza Jędrzejów, Warszawa.
  • Marjańska Ludmiła (1996), Wiersze, „Pogranicza”, nr 2.
  • Shields Carol (1996), Swann, Vintage Canada, Toronto.
  • Shields Carol (1998), Zagadka wiecznego pióra, przeł. Ludmiła Marjańska, Świat Książki, Warszawa.
  • Showalter Elaine (2015), Wydziałowe wieże. Powieść akademicka i jej źródła (cierpień), przeł. zespół tłumaczy ze specjalności przekładowej IFP UAM w Poznaniu, red. Ewa Kraskowska, Ewa Rajewska, Wydawnictwo „Poznańskie Studia Polonistyczne”, Poznań.
  • Tabakowska Elżbieta (2001), Metafora: schemat wyobrażeniowy POJEMNIKA, w: tejże, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, przeł. Agnieszka Pokojska, Universitas, Kraków, s. 149-159.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_pspsl_2018_33_17
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.