Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 33 | 309-326

Article title

Co mówi, kiedy nikt nie mówi. Praktyka poetycka Alice Oswald jako przekład

Authors

Content

Title variants

EN
What speaks when no one speaks. Alice Oswald’s poetic practice as translation

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
The paper looks at two book-length poems by Alice Oswald’s: Dart (2002) and Memorial (2011) as translation projects, with an aim to understand both the nature of Oswald’s poetic practice and her concept of what is the meaning and goal of translation in creative work. I claim that translation, in the special sense the poet gives to this term, is at the very core of her work. In my analysis I concentrate on the physical aspect of Oswald’s poetic practice, the role of the body, movement in space, muscular effort, rhythm and memorization of poetry in her projects. I also look at the ways of crossing the divide between the human and non-human, linking language to the voice of the natural world and returning to oral poetry in her work.
EN
The paper looks at two book-length poems by Alice Oswald’s: Dart (2002) and Memorial (2011) as translation projects, with an aim to understand both the nature of Oswald’s poetic practice and her concept of what is the meaning and goal of translation in creative work. I claim that translation, in the special sense the poet gives to this term, is at the very core of her work. In my analysis I concentrate on the physical aspect of Oswald’s poetic practice, the role of the body, movement in space, muscular effort, rhythm and memorization of poetry in her projects. I also look at the ways of crossing the divide between the human and non-human, linking language to the voice of the natural world and returning to oral poetry in her work.

Year

Issue

33

Pages

309-326

Physical description

Dates

published
2018-10-26

Contributors

author
  • Uniwersytet Jagielloński

References

  • Berman Antoine (2009), Przekład jako doświadczenie obcego, przeł. Uta Hrehorowicz, w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. Piotr Bukowski, Magda Heydel, Znak, Kraków, s. 247-264.
  • Brown Clare, Paterson Don, red. (2003), Don’t Ask Me What I Mean: Modern Poets in their Own Words, Picador, London, s. 207-209.
  • Crown Sarah (2011), Alice Oswald: Haunted by Homer, https://www.theguardian.com/books/2011/oct/09/alice-oswald-homer-iliadinterview [dostęp: 10 lutego 2017].
  • Farrier David (2014), ‘Like a Stone’: Ecology, Energeia, and Ethical Time in Alice Oswald’s „Memorial”, „Environmental Humanities”, t. 4, s. 1-18.
  • Hahnemann Carolin (2014), Book of Paper, Book of Stone: An Exploration of Alice Oswald’s Memorial, „Arion: A Journal of Humanities and the Classics”, t. 22, nr 1, s. 1-32.
  • Heydel Magda (2015), Powrót do świata: unikam poezji natury, http://www.dwutygodnik.com/artykul/5963-powrot-do-swiata-unikampoezji-natury.html [dostęp: 20 sierpnia 2017].
  • Jakobson Roman (2009), O językoznawczych aspektach przekładu, przeł. Lucylla Pszczołowska, w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. Piotr Bukowski, Magda Heydel, Znak, Kraków, s. 41-50.
  • Malinowski Bronisław (2013), Tłumaczenie słów nieprzetłumaczalnych, przeł. Barbara Strassberg, w: Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, red. Piotr Bukowski, Magda Heydel, WUJ, Kraków, s. 39-52.
  • Oswald Alice (2000), The Universe in Time of Rain Makes the World Alive with Noise, w: A Green Thought in a Green Shade: Poetry in the Garden, red. Sarah Maguire, Poetry Society, London, s. 35-48.
  • Oswald Alice (2002), Dart, Faber, London.
  • Oswald Alice (2011), Memorial. An Excavation from the „Iliad”, Faber, London.
  • Oswald Alice (2015), Wiersze, przeł. Magda Heydel, w: Jerzy Jarniewicz, Magda Heydel, Poetki z Wysp, Biuro Literackie-Instytut Kultury Miejskiej, Wrocław–Gdańsk, s. 167-202.
  • Pinard Mary (2009), Voice(s) of the Poet-Gardener: Alice Oswald and the Poetry of Acoustic Encounter, „Interdisciplinary Literary Studies”, t. 10, nr 2, Ecopoetics and the Eco-Narrative, s. 17-32.
  • Ricoeur Paul (2009), Paradygmat przekładu, przeł. Małgorzata Kowalska, w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. Piotr Bukowski, Magda Heydel, Znak, Kraków, s. 357-371.
  • Steiner George (2009), Ruch hermeneutyczny, przeł. Olga i Wojciech Kubińscy, w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. Piotr Bukowski, Magda Heydel, Znak, Kraków, s. 327-334.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_pspsl_2018_33_18
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.