Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 43 | 27-42

Article title

„Dobra reprodukcja obrazów”. „Dzieło” Émile’a Zoli w przekładach Aleksandry Callierowej i Hanny Szumańskiej-Grossowej

Content

Title variants

EN
“A Fine Reproduction of Images”. Émile Zola’s “L’OEuvre” in Translations by Aleksandra Callierowa and Hanna Szumańska-Grossowa

Languages of publication

Abstracts

EN
The article describes a series of Polish translations of Émile Zola’s 1886 novel L’OEuvre. The translations made by Aleksandra Callierowa (1886) and by Hanna Szumańska-Grossowa (1959) were created at completely different points in history, which significantly affects both the poetics of the translations and their reception. Callierowa’s translation was contemporary to the original, it conveyed the need to quickly keep up with the fashion prevailing in literature. Szumańska-Grossowa’s work, in turn, accentuates the fact that Zola already belonged to the canon of European literature and that he deserved – in accordance with the ideological assumptions of the then communist authorities – to be read bya mass reader.

Keywords

Year

Issue

43

Pages

27-42

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

  • University of Warmia and Mazury in Olsztyn

References

  • Czekalski Eustachy (1959), Dzieła Zoli dla masowego odbiorcy, „Głos Pracy”, nr 191, s. 6.
  • Dziurzyński Dariusz (2001), „Brzuch Paryża” Emila Zoli i malarstwo martwej natury, „Przegląd Humanistyczny”, nr 1, s. 19–31.
  • Kaczmarek Anna (2009), Pióro, pędzel i klisza: tekst a obraz w powieściach E. Zoli, w: Kody kultury. Interakcja, transformacja, synergia, red. Halina Kubicka, Olga Taranek, Sutoris, Wrocław, s. 223–233.
  • Kulczycka-Saloni Janina (1986), Naturalizm jako zjawisko ponadnarodowe, „Pamiętnik Literacki”, nr 2, s. 87–99.
  • Kulczycka-Saloni Janina (2000), Na polskich i europejskich szlakach literackich. Z pism rozproszonych 1985–1998, wstęp, wybór i red. Danuta Knysz-Tomaszewska, Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
  • Lanoux Armand (1957), Dzień dobry mistrzu, przeł. Hanna Szumańska-Grossowa, wiersze przeł. Jerzy Zagórski, PIW, Warszawa.
  • Rogoziński Julian (1960), Antypowieść Wuja Zoli, „Przegląd Kulturalny”, nr 3, s. 47.
  • Suwała Halina (1968), Emil Zola, Wiedza Powszechna, Warszawa.
  • Szymanowska Joanna (2010), Refleksje na marginesie polskich przekładów „Trionfo della morte” Gabriela D’Annunzia, „Italica Wratislaviensia”, nr 1, s. 68–84, https://doi.org/10.15804/IW.2010.01.04.
  • Zola Emil (1886), Dzieło, przeł. Aleksandra Callier, Wydawnictwo „Przeglądu Tygodniowego”, Warszawa.
  • Zola Emil (1959), Dzieło, przeł. Hanna Szumańska-Grossowa, PIW, Warszawa.
  • Zola Emile (1982), Słuszna walka. Od Courbeta do impresjonistów. Antologia pism o sztuce, wybór i wstęp Gaëtan Picon, oprac. Jean-Paul Bouillon, przeł. i posł. Hanna Morawska, PIW, Warszawa.
  • Zola Émile (2022), L’oeuvre, La Bibliothèque électronique du Québec, Québec, https://beq.ebooksgratuits.com/vents/zola-14.pdf [dostęp: 3 października 2022].

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
29432294

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_pspsl_2022_43_3
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.