Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 32 | 63-75

Article title

„Maria Magdalena powiedziała do niego po hebrajsku: «rabbuni»” (J 20,16). „Rabbuni” i inne aramejskie określenia odnoszące się do Boga/Chrystusa w greckim tekście Nowego Testamentu

Authors

Content

Title variants

EN
“Mary of Magdala said to him in Hebrew, «Rabbouni»” (John 20:16). “Rab- bouni” and other Aramaic words referring to the God/Christ in the Greek New Testament

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Everyone who studies the New Testament Bible must take into account its Aramaic backgro- und that results from several factors: – the Aramaic language was very popular in Roman Palestine during the rst century A.D.; – the Aramaic was Jesus’ mother tongue;– Jesus’ teaching was being recorded in Aramaic and then it circulated among the people; – the oldest Church consisted of Aramaic speaking communities. It is worth remembering that the New Testament authors, when working on the Greek Gospels, they were following their Aramaic language habits. The e ects of them were aramaisms in the Greek texts, Aramaic sentence constructions and even Aramaic words rendered by Greek letters. The aim of this paper was to investigate the Aramaic words referring to the God/Christ in the Greek text of the New Testament. Three Aramaic words were analysed: – Messias (John 1:41; 4:25); Greek equivalent is Christos;– Rabbouni (John 20:16; Mk 10:51); Greek equivalent is Didaskale;– Abba (Mk 14:36; Rom 8:15; Gl 4:6); Greek equivalent is ho patēr.The last term is semantically di erent from its Greek equivalent. Being derived from everyday language, it reveals the truth about God in a surprising way.
EN
Everyone who studies the New Testament Bible must take into account its Aramaic backgro- und that results from several factors: – the Aramaic language was very popular in Roman Palestine during the rst century A.D.; – the Aramaic was Jesus’ mother tongue;– Jesus’ teaching was being recorded in Aramaic and then it circulated among the people; – the oldest Church consisted of Aramaic speaking communities. It is worth remembering that the New Testament authors, when working on the Greek Gospels, they were following their Aramaic language habits. The e ects of them were aramaisms in the Greek texts, Aramaic sentence constructions and even Aramaic words rendered by Greek letters. The aim of this paper was to investigate the Aramaic words referring to the God/Christ in the Greek text of the New Testament. Three Aramaic words were analysed: – Messias (John 1:41; 4:25); Greek equivalent is Christos;– Rabbouni (John 20:16; Mk 10:51); Greek equivalent is Didaskale;– Abba (Mk 14:36; Rom 8:15; Gl 4:6); Greek equivalent is ho patēr.The last term is semantically di erent from its Greek equivalent. Being derived from everyday language, it reveals the truth about God in a surprising way.

Year

Issue

32

Pages

63-75

Physical description

Dates

published
2019-08-05

Contributors

  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Wydział Teologiczny

References

  • Baranowski K., Aramejskie słowa i wyrażenia w grece Nowego Testamentu, „Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae” 26(2016) 2, s. 45-57.
  • Buth R., Notley R. (eds.), The language environment of first century Judaea, Leiden 2014.
  • Chrostowski W., Sytuacja językowa na terenie Palestyny w epoce przedchrześcijańskiej, „Przegląd Powszechny” 1985 nr 4, 46-61.
  • Eskhult M., The language of Jesus and related questions. A historical survey, „Kleine Untersuchungen zur Sprache des Alten Testaments und seiner Umwelt” 15(2013), s. 315-373.
  • Fitzmyer J., The Aramaic language and the study of the New Testament, „Journal of Biblical Literature” 99(1980) 1, s. 5-21.
  • Hurst L., The neglected role of semantics in the search for the Aramaic words of Jesus, „Journal for the Study of the New Testament” 28(1986), s. 63-80.
  • Kahle P., Das zur Zeit Jesu in Palästina gesprochene Aramäisch, „Theologische Rundschau” 17(1949) 3, s. 201-216.
  • Knox B., The Aramaic background of the Gospels, „Reformed Theological Review” 6(1947) 2, s. 24-29.
  • McDaniel Th., Clarifying New Testament Aramaic names & words and Shem Tob’s Hebrew Gospel of Matthew, Winnewood 2008.
  • Montgomery J., Some aramaisms in the Gospels and Acts, „Journal of Biblical Literature” 46(1927) 1-2, s. 69-73.
  • Muchowski P., Język codzienny Judei w I i II wieku w świetle rękopisów znad Morza Martwego, „Scripta Biblica et Orientalia” 2(2010), s. 131-139.
  • Muchowski P., Języki Judei czasów Jezusa w świetle świadectwa rękopisów znad Morza Martwego (na marginesie „Pasji” Mela Gibsona), „Biblica et Patristica Thorunensia” 2(2004), s. 156-160.
  • Ong H., The multilingual Jesus and the sociolinguistic world of the New Testament, Leiden 2016.
  • Ostański P., Języki używane przez Jezusa na tle sytuacji językowej w rzymskiej Palestynie, „Wrocławski Przegląd Teologiczny” 23(2015) 2, s. 45-74.
  • Segert S., The languages of historical Jesus, „Communio Viatorum” 44(2002) 2, s. 161-173.
  • Selby G., The language in which Jesus taught, „Theology” 86(1983) 711, s. 185-193.
  • Spolsky B., The languages of the Jews. A sociolinguistic history, Cambridge 2014.
  • Szmajdziński M., Język aramejski. „Lingua franca” starożytnego Bliskiego Wschodu, w: „Gloriam praecedit humilitas” (Prz 15,33). Księga Pamiątkowa dla Księdza Profesora Antoniego Troniny w 70. rocznicę urodzin, red. M. Szmajdziński, Częstochowa 2015, s. 737-755.
  • Torrey Ch., The Aramaic of the Gospels, „Journal of Biblical Literature” 61(1942) 2, s. 71-85.
  • Tresham A., The languages spoken by Jesus, „Master’s Seminary Journal” 20(2009) 1, s. 71-94.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_pst_2018_32_04
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.