Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2013 | 20 | 175-184

Article title

Adaptacja jako przekład intersemiotyczny

Content

Title variants

EN
Adaptation as intersemiotic translation

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
Film adaptation is carried out by means of montage. This process is based on adjusting the obtained material and piecing together fragments which will be used once again and which an adapter has taken from the original work. It is montage, i.e. a selection and combination of moving pictures, which constitutes a new textual whole which is equivalent to the prototype, that forms a semiotic basis for and the essence of the adaptation process. The term “translation” can only be used in reference to film adaptation when we do not deal with full identicalness, but rather with functional similarity which does not allow one to fully equate a linguistic translation with screen adaptation.

Year

Issue

20

Pages

175-184

Physical description

Dates

published
2013-01-01

Contributors

References

  • M. Hopfinger, W laboratorium sztuki XX wieku. O roli słowa i obrazu, Warszawa 1993.
  • M. Hopfinger, Kultura audiowizualna u progu XXI wieku, Warszawa 1997.
  • Doświadczenia audiowizualne. O mediach w kulturze współczesnej, Warszawa 2003.
  • Literatura i media po 1989 roku, Warszawa 2010.
  • J.S. Stawiński, Godzina „W”, Węgrzy, Kanał, Warszawa 1956.
  • M. Hendrykowski, Przekaz filmowy a język filmu, [w:] tenże, Język ruchomych obrazów, Poznań 1999.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_pt_2013_20_12
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.