Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2013 | 33 | 89-99

Article title

Transfer im Fremdsprachenunterricht aus didaktischer Sicht

Content

Title variants

Languages of publication

DE

Abstracts

DE
Transfer im Fremdsprachenunterricht aus didaktischer Sicht

Keywords

Year

Issue

33

Pages

89-99

Physical description

Dates

published
2013-01-01

Contributors

  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza

References

  • Apeltauer, E. (1987): Gesteuerter Zweitsprachenerwerb. Voraussetzungen und Konsequenzen für den Unterricht. München: Hueber Verlag.
  • Baumert, J. (1993): Lernstrategien, motivale Orientierung und Selbstwirksamkeits-überzeugungen. In: Unterrichtswissenschaft 21, S. 327-354.
  • Börner K., Vogel W. (1994): Mentales Lexikon und Lernersprache. In: K. Börner, W. Vogel (Hrsg): Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb, Tübingen: Narr Verlag, S. 1-17.
  • Chan W.M. (2000): Metakognition und der DaF-unterricht für asiatische Lerner. Münster u.a.: Waxmann Verlag.
  • Darski, J. (1993): Jak uczyć fonetyki? In: Polska w zjednoczonej Europie. Nauczanie Języków Obcych. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, S. 27-33.
  • Darski, J. (2010): Jak można perfekcyjnie opanować język obcy. In: M. Pawlak, E. Waniek-Klimczak: Mówienie w języku obcym – sukcesy i porażki uczenia się i nauczania. Poznań–Kalisz–Konin: Wydział Pedagogiczno-Artystyczny UAM w Kaliszu, Uniwersytet im. A. Mickiewicza w Poznaniu, S. 37-50.
  • Dieling, H. (1991): Nicht bagatelisieren. Phonetische Fehler im FU. Deutsch als Fremdsprache 2, S. 111-115.
  • Ecke P., Hall CH. J. (2000): Lexikalische Fehler in Deutsch als Drittsprache. Translexikalischer Einfluß auf drei Ebenen der mentalen Repräsentation, In: Deutsch als Fremdsprache 37, S. 30-36.
  • Edmondson, W.J. (2001): Transfer beim Erlernen einer weiteren Fremdsprache: Die L1-Transfer-Vermeidungsstrategie. In: K. Aguado, C. Riemer: Wege und Ziele. Zur Theorie, Empirie und Praxis des Deutschen als Fremdsprache (und anderer Sprachen). Hohengehren: Schneider Verlag, S. 137-154.
  • Engel, U. (2000): Deutsch-polnische kontrastive Grammatik. Bd. 1, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Jandok, P., Müller-Jacqiuer, B. (2008): Deutsch als Fremdsprache-Lehrwerke und die Vermittlung interkultreller Kompetenzen. Ein wssens- und strategiebezogenes Analyseinstrument. In: Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung. Sonderheft 13, S. 151-173.
  • Krabe U., Piepho H.E. (2000): Fremdsprachenunterricht von A bis Z: praktisches Begriffswörterbuch. Ismaning: Hueber Verlag.
  • Kubiczek, A. (2006): Grammatik-Transfer im Fremdsprachenunterricht.Vor- und Nachteile. http://www2.rz.hu-berlin.de/linguistik/institut/syntax/krakau2006/beitraege/kubiczek.pdf (8.04.2011).
  • Lado, R. (1957): Linguistics across cultures. Applied linguistics for language teachers. University of Michigan Press.
  • Lietz G. (1996): Zwischensprachliche Interferenz als Fehlerquelle in schriftlichen Arbeiten polnischer Germanistkstudenten. Glottodidactica XXIV, S. 73-120.
  • Lutjeharms, M. (1988): Lesen in der Fremdsprache: Versuch einer psycholinguistischen Deutung am Beispiel Deutsch als Fremdprache. Bochum: AKS-Verlag.
  • Meißner, F.-J. (2001): Transfer aus der Sicht der Mehrsprachigkeitsdidaktik. http://www.fernunihagen.de/sprachen/kongress/Abstracts/MeissnerDE.pdf (8.04.2011).
  • Neuner, G. (1996): Deutsch als zweite Fremdsprache nach Englisch. Überlegungen zur Didaktik und Methodik und zur Lehrmaterialienentwicklung für die „Drittsprache Deutsch“. In: Deutsch als Fremdsprache 4, S. 211-217.
  • Neuner, G. (2003): Das Konzept der Mehrsprachigkeitsdidaktik. In: B. Hufeisen, G. Neuner (Hrsg.): Mehrsprachigkeitskonzept – Tertiärsprachenlernen – Deutsch nach Englisch. Straßburg: Council of Europe Publishing, S.13-34.
  • Nęcka, E., Orzechowski, J., Szymura, B. (2006): Psychologia poznawcza. Warszawa: PWN.
  • Odlin, T. (1989): Language transfer: cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Podstawa programowa dla gimnazjów i szkół ponadgimnazjalnych, których ukończenie umożliwia uzyskanie świadectwa dojrzałości po zdaniu egzaminu maturalnego (2009): Dziennik Ustaw, nr 4, poz. 17.
  • Reinfried, M. (1998): Transfer beim Erwerb einer weiteren romanische Fremdsprache. Prinzipielle Relevanz und methodische Integration in den Fremdsprachenunterricht. In: F.-J. Meißner, M. Reinfried, (Hrsg): Mehrsprachigkeitsdidaktik. Konzepte, Analysen, Lehrerfahrungen mit romanischen Sprachen. Tübingen: Günter Narr Verlag, S. 23-44.
  • Sadownik, B. (1994): Sprachlicher Tranfer im Fremdsprachenunterricht aus der Sicht kognitiver Prozesse. In: Roczniki Humanistyczne 5, S. 77-88.
  • Stork, A. (2003): Vokabellernen. Tübingen: Narr Verlag.
  • Šumilova, E.M. (1983): Der Transfer als psychologischer Prozeß. In: Deutsch als Fremdsprache 2, S. 111-115.
  • Wilkins, D.A. (1976): Linguistik im Sprachunterricht. Heidelberg: Quelle & Mayer.
  • Wille, L., Wawrzyniak, Z. (2001): Deutsch nach Englisch im glottodidaktischen Gefüge. Rzeszów: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej.
  • Wolff, D. (2002): Fremdsprachenlernen als Konstruktion. Grundlagen für eine konstruktivistische Fremdsprachendidaktik. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang Verlag.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_sgp_2013_33_08
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.